|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ÁÁ´Ù ³»°¡ ³Ê¿Í ¾ð¾àÀ» ¸Î°Å´Ï¿Í ³»°¡ ³×°Ô ÇÑ °¡Áö ÀÏÀ» ¿ä±¸Çϳë´Ï ³ª¸¦ º¸·¯¿Ã ¶§¿¡ ¿ì¼± »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥À» µ¥¸®°í ¿À¶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí |
KJV |
And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. |
NIV |
"Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÁÁ¼Ò. ±× ¸»´ë·Î ¹Ð¾àÀ» ¸ÎÀ¾½Ã´Ù." ÇÏ¸ç ´ÙÀÀº Á¶°ÇÀ» ³»³õ¾Ò´Ù. "±× ´ë½Å Á¶°ÇÀÌ Çϳª ÀÖ¼Ò. ³ª¸¦ ¸¸³ª·¯ ¿À´Â ±æ¿¡ »ç¿ï¿ÕÀÇ µþ ¹Ì°¥À» µ¥·Á ¿À½Ã¿À. ¹Ì°¥À» µ¥·Á ¿ÀÁö ¾Ê°í¼´Â ³ª¸¦ º¼ »ý°¢À» ¸¶½Ã¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
"ÁÁ¼Ò. ±× ¸»´ë·Î ¹Ð¾àÀ» ¸ÎÀ¾½Ã´Ù." ÇÏ¸ç ´ÙÀÀº Á¶°ÇÀ» ³» ³õ¾Ò´Ù. "±×´ë½Å Á¶°ÇÀÌ Çϳª ÀÖ¼Ò. ³ª¸¦ ¸¸³ª·¯ ¿À´Â ±æ¿¡ »ç¿ï¿ÕÀÇ µþ ¹Ì°¥À» µ¥·Á¿À½Ã¿À. ¹Ì°¥À» µ¥·Á¿ÀÁö ¾Ê°í¼´Â ³ª¸¦ º¼ »ý°¢À» ¸¶½Ã¿À." |
Afr1953 |
En hy het ges?: Goed, ?k sal met u 'n verbond sluit, maar een ding eis ek van u, naamlik: U mag my aangesig nie sien nie, of u moet eers Migal, die dogter van Saul, saambring as u kom om my aangesig te sien. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò: ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬®¬Ú¬ç¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Han svarede: "Vel, jeg vil slutte Pagt med dig; men een Ting kr©¡ver jeg af dig: Du bliver ikke stedet for mit ?syn, med mindre du har Sauls Datter Mikal med, n?r du kommer!" |
GerElb1871 |
Und David (W. und er) sprach: Gut, ich will einen Bund mit dir machen; nur eine Sache fordere ich von dir, n?mlich: Du sollst mein Angesicht nicht sehen, du bringest denn zuvor Michal, die Tochter Sauls, wenn du kommst, um mein Angesicht zu sehen. |
GerElb1905 |
Und David (W. und er) sprach: Gut, ich will einen Bund mit dir machen; nur eine Sache fordere ich von dir, n?mlich: Du sollst mein Angesicht nicht sehen, du bringest denn zuvor Michal, die Tochter Sauls, wenn du kommst, um mein Angesicht zu sehen. |
GerLut1545 |
Er sprach: Wohl, ich will einen Bund mit dir machen. Aber eins bitte ich von dir, da©¬ du mein Angesicht nicht sehest, du bringest denn zuvor zu mir Michal, Sauls Tochter, wenn du kommst, mein Angesicht zu sehen. |
GerSch |
Er sprach: Wohlan! ich will einen Bund mit dir machen; aber eines erbitte ich von dir, da©¬ du mein Angesicht nicht sehest, du bringest denn zu mir Michal, die Tochter Sauls, wenn du kommst, mein Angesicht zu sehen! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ë¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥Ì¥é¥ö¥á¥ë ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç? ¥í¥á ¥é¥ä¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, Well! I will make a league with thee, but one thing I require of thee. That is, thou shall not see my face unless thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou come to see my face. |
AKJV |
And he said, Well; I will make a league with you: but one thing I require of you, that is, You shall not see my face, except you first bring Michal Saul's daughter, when you come to see my face. |
ASV |
And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face. |
BBE |
And he said, It is well; I will make an agreement with you, but on one condition, which is, that when you come before me, Saul's daughter Michal is to come with you; till she comes you will not see my face. |
DRC |
And he said: Very well: I will make a league with thee: but one thing I require of thee, saying: Thou shalt not see my face before thou bring Michol the daughter of Saul: and so thou shalt come, and see me. |
Darby |
And he said, Well, I will make a covenant with thee; only I require one thing of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. |
ESV |
And he said, Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, ([Gen. 43:3]) you shall not see my face unless you first bring (1 Sam. 14:49) Michal, Saul's daughter, when you come to see my face. |
Geneva1599 |
Who saide, Well, I will make a couenant with thee: but one thing I require of thee, that is, that thou see not my face except thou bring Michal Sauls daughter when thou commest to see me. |
GodsWord |
"Good!" David answered. "I'll make an agreement with you. But there's one condition: You can't come to see me unless you bring Michal, Saul's daughter, when you come." |
HNV |
He said, ¡°Good; I will make a league with you; but one thing I require of you. That is, you shall not see my face, unless you firstbring Michal, Saul¡¯s daughter, when you come to see my face.¡± |
JPS |
And he said: 'Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee, that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.' |
Jubilee2000 |
And he said, Good; I will make a covenant with thee, but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face. |
LITV |
And he said, Good, I will cut a covenant with you, but one thing I ask of you, saying, You shall not see my face except you first bring Michal the daughter of Saul when you come to see my face. |
MKJV |
And he said, Good! I will cut a covenant with you, but one thing I ask of you, saying, You shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face. |
RNKJV |
And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Sauls daughter, when thou comest to see my face. |
RWebster |
And he said , Well ; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is , Thou shalt not see my face , except thou shalt first bring Michal Saul's daughter , when thou comest to see my face . {that is: Heb. saying} |
Rotherham |
And he said?Good! I, will solemnise with thee a covenant,?but, one thing, must I ask of thee, saying?Thou shalt not see my face, except thou have brought in Michal, Saul¡¯s daughter, when thou comest to see my face. |
UKJV |
And he said, Well; I will make a league with you: but one thing I require of you, that is, You shall not see my face, except you first bring Michal Saul's daughter, when you come to see my face. |
WEB |
He said, ¡°Good; I will make a league with you; but one thing I require of you. That is, you shall not see my face, unless you firstbring Michal, Saul¡¯s daughter, when you come to see my face.¡± |
Webster |
And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou shalt first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face. |
YLT |
And he saith, `Good--I make with thee a covenant; only, one thing I am asking of thee, that is, Thou dost not see my face, except thou dost first bring in Michal, daughter of Saul in thy coming into see my face.' |
Esperanto |
Kaj tiu diris:Bone, mi faros kun vi interligon; nur unu aferon mi petos de vi, nome:vi ne vidos mian vizagxon, se vi antauxe ne alkondukos al mi Mihxalon, filinon de Saul, kiam vi venos, por vidi mian vizagxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥å¥ã¥ø ¥á¥é¥ó¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥ã¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ë¥ö¥ï¥ë ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|