Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 2Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾ÐÀÌ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ¹«¸®°¡ ¾ÆÄ§¿¡ °¢°¢ ´Ù µ¹¾Æ°¬À» °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ ÇüÁ¦¸¦ ÂÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϰí
 KJV And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
 NIV Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning."
 °øµ¿¹ø¿ª "³×°¡ ±×·± ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é, ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹«¸® µ¿Á·À̶ó ÇØµµ ¿ì¸® ±º»çµéÀÌ ³»ÀÏ ¾ÆÄ§±îÁö´Â õÇÏ ¾ø¾îµµ ³Ê¸¦ µû¶ó Àâ¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ "³×°¡ ±×·± ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹«¸® µ¿Á·À̶ó ÇØµµ ¿ì¸® ±º»çµéÀÌ ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§±îÁö´Â õÇÏ º°ÀÏÀÌ À־ ³Ê¸¦ µû¶óÀâ¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 En Joab antwoord: So waar as God leef, waarlik, as jy nie gespreek het nie, sou die manskappe m?re eers weggetrek het, elkeen agter sy broer vandaan.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ? ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú!
 Dan Joab svarede: "S? sandt HERREN lever: Havde du ikke talt, vilde Folkene f©ªrst i Morgen have standset med at forf©ªlge deres Br©ªdre!"
 GerElb1871 Da sprach Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet h?ttest, (S. v 14) dann w?re schon seit dem Morgen das Volk weggezogen, ein jeder von der Verfolgung seines Bruders!
 GerElb1905 Da sprach Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet h?ttest, (S. V. 14) dann w?re schon seit dem Morgen das Volk weggezogen, ein jeder von der Verfolgung seines Bruders!
 GerLut1545 Joab sprach: So wahr Gott lebet, h?ttest du heute morgen so gesagt, das Volk h?tte, ein jeglicher von seinem Bruder, abgelassen.
 GerSch Joab sprach: So wahr Gott lebt, h?ttest du nicht gesprochen, so h?tte sich das Volk nicht vor dem Morgen zur?ckgezogen und w?re ein jeder von der Verfolgung seines Bruders abgestanden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â, ¥Æ¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Joab said, As God lives unless thou had spoken, surely then in the morning the people would have gone up every man from followed his brother.
 AKJV And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
 ASV And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then (1) in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother. (1) Heb from the morning )
 BBE And Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning.
 DRC And Joab said: As the Lord liveth, if thou hadst spoke sooner, even in the morning the people should have retired from pursuing after their brethren.
 Darby And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
 ESV And Joab said, As God lives, if (ver. 14; [Prov. 17:14]) you had not spoken, surely the men would not have given up the pursuit of their brothers until the morning.
 Geneva1599 And Ioab sayde, As God liueth, if thou haddest not spoken, surely euen in the morning the people had departed euery one backe from his brother.
 GodsWord Joab answered, "I solemnly swear, as God lives, if you had not spoken, the men would not have stopped chasing their relatives until morning."
 HNV Joab said, ¡°As God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) lives, if you had not spoken, surely then in the morningthe people would have gone away, and not each followed his brother.¡±
 JPS And Joab said: 'As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then only after the morning the people had gone away, every one from following his brother.'
 Jubilee2000 And Joab replied, As God lives, if thou had not spoken, surely from this morning the people would have left off from following their brothers.
 LITV And Joab said, As God lives, for if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone up, each one from following his brother.
 MKJV And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people would have gone up each one from following his brother.
 RNKJV And Joab said, As Elohim liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
 RWebster And Joab said , As God liveth , unless thou hadst spoken , surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother . {in the...: Heb. from the morning} {gone...: or, gone away}
 Rotherham Then said Joab?As God liveth, surely, if thou hadst not spoken, then in the morning, the people would of themselves have gone up, every man from pursuing his brother.
 UKJV And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
 WEB Joab said, ¡°As God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) lives, if you had not spoken, surely then in the morningthe people would have gone away, and not each followed his brother.¡±
 Webster And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
 YLT And Joab saith, `God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.'
 Esperanto Kaj Joab respondis:Kiel vivas la Eternulo, se vi ne estus elvokinta, tiam ankoraux matene la popolo cxesus atakadi cxiu sian fraton.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ø¥é¥è¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø