¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¹°·¯°¡±â¸¦ °ÅÀýÇϸŠ¾Æºê³ÚÀÌ Ã¢ µÚ ³¡À¸·Î ±×ÀÇ ¹è¸¦ Â´Ï âÀÌ ±×ÀÇ µîÀ» ²ç¶Õ°í ³ª°£Áö¶ó °ð ±× °÷¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×À¸¸Å ¾Æ»çÇïÀÌ ¾þµå·¯Á® Á×Àº °÷¿¡ À̸£´Â ÀÚ¸¶´Ù ¸Ó¹°·¯ ¼¹´õ¶ó |
KJV |
Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
NIV |
But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¶§µµ ¾Æ»çÇïÀÌ ¹°·¯¼·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀÚ ¾Æºê³ÚÀº â ³¡À¸·Î ¾Æ»çÇïÀÇ ¹è¸¦ Âñ·¶´Ù. âÀÌ ¾Æ»çÇïÀÇ µîÀ» ¶Õ°í ³ª°¡ ±×´Â ±× ÀÚ¸®¿¡ ¾²·¯Á® Á×°í ¸»¾Ò´Ù. ´Ù¸¥ »ç¶÷µéµµ ¾Æ»çÇïÀÌ ¾²·¯Á® Á×Àº °÷±îÁö ¿Í¼´Â ´õ ³ª¾Æ°¡Áö ¸øÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ ¸ØÃß¾î ¼¹´Ù. ±×·¯³ª |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡µµ ¾Æ»çÇïÀÌ ¹°·¯¼·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀÚ ¾Æºê³ÚÀº ⳡÀ¸·Î ¾Æ»çÇïÀÇ ¹è¸¦ Âñ·¶´Ù. âÀÌ ¾Æ»çÇïÀÇ µîÀ» ¶Õ°í ³ª°¡ ±×´Â ±× ÀÚ¸®¿¡ ¾²·¯Á® Á×°í ¸»¾Ò´Ù. ´Ù¸¥ »ç¶÷µéµµ ¾Æ»çÇïÀÌ ¾²·ÁÁ® Á×Àº°÷±îÁö ¿Í¼´Â ´õ ³ª¾Æ°¡Áö ¸øÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ ¸ØÃß¾î ¼¹´Ù. ±×·¯³ª |
Afr1953 |
Maar hy het geweier om weg te draai. Toe steek Abner hom met die agterent van die spies in die onderlyf, sodat die spies agter hom uitkom en hy daar neerval en op die plek sterwe. En almal het bly staan wat aankom by die plek waar Asahel geval en gesterwe het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. ¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬¡¬ã¬Ñ¬Ú¬Ý ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ, ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Men han v©¡grede sig ved at standse, og Abner st©ªdte da bagl©¡ns Spydet gennem Underlivet p? ham, s? det kom ud af Ryggen, og han faldt d©ªd om p? Stedet. Og alle, som kom til Stedet, hvor Asa'el l? og var d©ªd, stod stille. |
GerElb1871 |
Aber er weigerte sich zu weichen. Da schlug ihn Abner mit dem hinteren Ende des Speeres in den Bauch, da©¬ der Speer hinten herausfuhr; und er fiel daselbst und starb an seiner Stelle. Und es geschah, jeder, der an den Ort kam, wo Asael gefallen und gestorben war, der blieb stehen. |
GerElb1905 |
Aber er weigerte sich zu weichen. Da schlug ihn Abner mit dem hinteren Ende des Speeres in den Bauch, da©¬ der Speer hinten herausfuhr; und er fiel daselbst und starb an seiner Stelle. Und es geschah, jeder, der an den Ort kam, wo Asael gefallen und gestorben war, der blieb stehen. |
GerLut1545 |
Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner hinter sich mit einem Spie©¬ in seinen Wanst, da©¬ der Spie©¬ hinten ausging; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stund stille. |
GerSch |
Da er aber nicht von ihm ablassen wollte, stach ihn Abner mit dem Speer r?ckw?rts in den Bauch, so da©¬ der Speer hinten herausdrang. Und er fiel daselbst und starb auf der Stelle; und wer zu dem Ort kam, wo Asahel tot dalag, der stand stille. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ñ¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥Á¥ò¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í, ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï. |
ACV |
However he refused to turn aside. Therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him. And he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
AKJV |
However, he refused to turn aside: why Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
ASV |
Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
BBE |
But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop. |
DRC |
But he refused to hearken to him, and would not turn aside: wherefore Abner struck him with his spear with a back stroke in the groin, and thrust him through, and he died upon the spot: and all that came to the place where Asael fell down and died stood still. |
Darby |
But he refused to turn aside; therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
ESV |
But he refused to turn aside. Therefore Abner struck him (ch. 3:27; 4:6; 20:10) in the stomach with the butt of his spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died where he was. And all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still. |
Geneva1599 |
And when he woulde not depart, Abner with the hinder ende of the speare smote him vnder the fift ryb, that the speare came out behind him: and he fell downe there, and dyed in his place. And as many as came to the place where Asahel fell downe and dyed, stoode still. |
GodsWord |
But Asahel refused to turn away. So Abner struck him with the butt of the spear. The spear went into his belly and came out his back. He fell down there and died on the spot. And everyone who came to the place where Asahel fell and died stopped there. |
HNV |
However he refused to turn aside. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came outbehind him; and he fell down there, and died in the same place. It happened, that as many as came to the place where Asahel fell down anddied stood still. |
JPS |
Howbeit he refused to turn aside; wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the groin, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place; and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
Jubilee2000 |
Howbeit he refused to turn aside; therefore, Abner with the butt end of the spear smote him under the fifth [rib] that the spear came out behind him, and he fell down there and died in the same place. And it came to pass [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still. |
LITV |
And he refused to turn aside. And Abner struck him in the belly with the butt of the spear. And the spear came out from behind him; and he fell there, and died in his place. And it happened that all who came to the place, there where Asahel fell and died, they stood still. |
MKJV |
However he refused to turn aside. Therefore Abner struck him with the blunt end of the spear in the belly, and the spear came out behind him. And he fell down there, and died in the same place. And it happened that everyone who came to the place where Asahel fell down and died, stood still. |
RNKJV |
Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
RWebster |
But he refused to turn aside : therefore Abner with the blunt end of the spear smote him under the fifth rib , that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place : and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still . |
Rotherham |
Howbeit he refused to turn aside, wherefore Abner smote him with the hinder end of the spear, in the belly, that the spear came out behind him, and he fell there, and died on the spot,?and so it was, that, as many as came up to the place where Asahel fell and died, stood still. |
UKJV |
Nevertheless he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear stroke him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
WEB |
However he refused to turn aside. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came outbehind him; and he fell down there, and died in the same place. It happened, that as many as came to the place where Asahel fell down anddied stood still. |
Webster |
But he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still. |
YLT |
And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth rib , and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth--they stand still. |
Esperanto |
Sed tiu ne volis forigxi. Tiam Abner ekbatis lin per la malantauxa fino de la lanco en la ventron tiel, ke la lanco eliris tra lia malantauxa parto; kaj li tie falis, kaj mortis sur la sama loko. Kaj cxiu, kiu venis al la loko, kie Asahel falis kaj mortis, haltis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ï¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ñ¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥á? ¥ï ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ò¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥õ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï |