성경장절 |
사무엘하 2장 22절 |
개역개정 |
아브넬이 다시 아사헬에게 이르되 너는 나 쫓기를 그치라 내가 너를 쳐서 땅에 엎드러지게 할 까닭이 무엇이냐 그렇게 하면 내가 어떻게 네 형 요압을 대면하겠느냐 하되 |
KJV |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
NIV |
Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?" |
공동번역 |
아브넬이 타일렀다. "내 뒤는 그만 쫓고 물러가라 ! 너를 쳐서 쓰러뜨리고 싶지는 않다. 그렇게 되면 네 형 요압을 볼 낮이 없지 않겠느냐 ?" |
북한성경 |
아브넬이 타일렀다. "내 뒤는 그만 쫓고 물러가라. 너를 쳐서 쓰러뜨리고 싶지 않다. 그렇게 되면 네 형 모압을 볼 낯이 없지 않겠느냐." |
Afr1953 |
En Abner s? nog 'n keer vir Asahel: Jy moet padgee agter my; waarom moet ek jou teen die grond slaan? Hoe sou ek dan my aangesig kan ophef voor jou broer Joab? |
BulVeren |
И Авенир пак каза на Асаил: Отклони се от преследването ми! Защо да те ударя на земята? Как ще погледна после брат ти Йоав в лицето? |
Dan |
Da sagde Abner videre til Asa'el: "Stands med at forfølge mig! Hvorfor skal jeg sl? dig til Jorden? Og hvorledes skal jeg s? kunne se din Broder Joab i Øjnene?" |
GerElb1871 |
Da sprach Abner nochmals zu Asael: Weiche hinter mir weg! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? und wie k?nnte ich mein Angesicht erheben zu deinem Bruder Joab? |
GerElb1905 |
Da sprach Abner nochmals zu Asael: Weiche hinter mir weg! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? Und wie k?nnte ich mein Angesicht erheben zu deinem Bruder Joab? |
GerLut1545 |
Da sprach Abner weiter zu Asahel: Heb dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? und wie d?rfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab? |
GerSch |
Da sprach Abner abermal zu Asahel: Laß ab von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Wie d?rfte ich dann noch deinem Bruder Joab unter die Augen treten? |
UMGreek |
Και παλιν ειπεν ο Αβενηρ προ? τον Ασαηλ, Στρεψον απο οπισθεν μου δια τι να σε κτυπησω εω? εδαφου?; πω? θελω σηκωσει τοτε το προσωπον μου προ? Ιωαβ τον αδελφον σου; |
ACV |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me. Why should I smite thee to the ground? How then would I hold up my face to Joab thy brother? |
AKJV |
And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I smite you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother? |
ASV |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
BBE |
Then again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab. |
DRC |
And again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother. |
Darby |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
ESV |
And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab? |
Geneva1599 |
And Abner saide to Asahel, Depart from me: wherefore shoulde I smite thee to the grounde? howe then shoulde I be able to holde vp my face to Ioab thy brother? |
GodsWord |
So Abner spoke again to Asahel. "Stop following me," he said. "Why should I kill you? How could I look your brother Joab in the face again?" |
HNV |
Abner said again to Asahel, “Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my faceto Joab your brother?” |
JPS |
And Abner said again to Asahel: 'Turn thee aside from following me; wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?' |
Jubilee2000 |
And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me; why should I smite thee to the ground? How then should I hold up my face to Joab, thy brother? |
LITV |
And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the earth? And how shall I lift up my face to your brother Joab? |
MKJV |
And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother? |
RNKJV |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
RWebster |
And Abner said again to Asahel , Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground ? how then should I hold up my face to Joab thy brother ? |
Rotherham |
And Abner said, yet again, unto Asahel, Turn thee aside from pursuing me,?wherefore should I smite thee to the earth? how then should I lift up my face unto Joab, thy brother? |
UKJV |
And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: wherefore should I strike you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother? |
WEB |
Abner said again to Asahel, “Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my faceto Joab your brother?” |
Webster |
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: Why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
YLT |
And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?' |
Esperanto |
Abner denove diris al Asahel:Forcedu de mi; por kio mi batu vin sur la teron? kaj kiel mi poste montros mian vizagxon al via frato Joab? |
LXX(o) |
και προσεθετο ετι αβεννηρ λεγων τω ασαηλ αποστηθι απ εμου ινα μη παταξω σε ει? την γην και πω? αρω το προσωπον μου προ? ιωαβ και που εστιν ταυτα επιστρεφε προ? ιωαβ τον αδελφον σου |