Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷µé¿¡°Ô Àü·ÉµéÀ» º¸³» ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÁÖ »ç¿ï¿¡°Ô ÀÌó·³ ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ±×¸¦ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù
 KJV And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
 NIV he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, "The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ Áֹε鿡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "±×´ëµéÀÌ »óÀü »ç¿ïÀÇ Àå·Ê¸¦ Ä¡·¯ Ãæ¼ºÀ» º¸¿´À¸´Ï ¾ßÈѲ²¼­ º¹À» ³»¸®½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¾ßº£½º, ±æ¸£¾Ñ Áֹε鿡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "±×´ëµéÀÌ »óÀü »ç¿ïÀÇ Àå·Ê¸¦ Ä¡·¯ Ãæ¼ºÀ» º¸¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ º¹À» ³»¸®½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó¿À.
 Afr1953 stuur Dawid boodskappers na die manne van Jabes in G¢®lead om aan hulle te s?: Mag julle gese?nd wees deur die HERE, dat julle hierdie guns bewys het aan julle heer, aan Saul, en hom begrawe het.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬à ¬ñ¬Ó¬Ú¬ã-¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬Ý¬Ú!
 Dan sendte han Sendebud til M©¡ndene i Jabesj i Gilead og lod sige: "HERREN velsigne eder, fordi I s?ledes viste Godhed mod eders Herre Saul og jordede ham.
 GerElb1871 Da sandte David Boten zu den M?nnern von Jabes-Gilead und lie©¬ ihnen sagen: Gesegnet seiet ihr von Jehova, da©¬ ihr diese G?te an eurem Herrn, an Saul, erwiesen und ihn begraben habt!
 GerElb1905 Da sandte David Boten zu den M?nnern von Jabes-Gilead und lie©¬ ihnen sagen: Gesegnet seiet ihr von Jehova, da©¬ ihr diese G?te an eurem Herrn, an Saul, erwiesen und ihn begraben habt!
 GerLut1545 sandte er Boten zu ihnen und lie©¬ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr dem HERRN, da©¬ ihr solche Barmherzigkeit an eurem HERRN, Saul, getan und ihn begraben habt!
 GerSch Und als David angesagt ward, da©¬ die M?nner von Jabes in Gilead Saul begraben h?tten, sandte David Boten zu den M?nnern von Jabes in Gilead und lie©¬ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr vom HERRN, da©¬ ihr solche Barmherzigkeit an Saul, eurem Herrn, getan und ihn begraben habt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥É¥á¥â¥å¥é??¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed be ye of LORD, that ye have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
 AKJV And David sent messengers to the men of Jabeshgilead, and said to them, Blessed be you of the LORD, that you have showed this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
 ASV And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
 BBE And David sent to the men of Jabesh-gilead and said to them, May the Lord give you his blessing, because you have done this kind act to Saul your lord, and have put his body to rest!
 DRC David therefore sent messengers to the men of Jabes Galaad, and said to them: Blessed be you to the Lord, who have shewn this mercy to your master Saul, and have buried him.
 Darby And David sent messengers to the men of Jabesh-Gilead, and said to them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have shewn this kindness to your lord, to Saul, and have buried him!
 ESV David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, (See Ruth 2:20) May you be blessed by the Lord, because you showed this loyalty to Saul your lord and buried him.
 Geneva1599 And Dauid sent messengers vnto the men of Iabesh Gilead, and said vnto them, Blessed are ye of the Lord, that yee haue shewed such kindenes vnto your lord Saul, that you haue buried him.
 GodsWord So David sent messengers to the people of Jabesh Gilead. He said to them, "May the LORD bless you because you showed kindness to your master Saul by burying him.
 HNV David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, ¡°Blessed are you by the LORD, that you have shown this kindnessto your lord, even to Saul, and have buried him.
 JPS And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them: 'Blessed be ye of the LORD, that ye have shown this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
 Jubilee2000 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead and said unto them, Blessed [shall ye be] of the LORD that ye have showed this mercy unto your lord, [even] unto Saul and have buried him.
 LITV And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed are you of Jehovah, in that you have done this kindness with your lord, with Saul, that you have buried him.
 MKJV And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead. And he said to them, Blessed are you of the LORD, that you have shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him.
 RNKJV And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of ????, that ye have shewed this kindness unto your master, even unto Saul, and have buried him.
 RWebster And David sent messengers to the men of Jabeshgilead , and said to them, Blessed be ye of the LORD , that ye have shown this kindness to your lord , even to Saul , and have buried him.
 Rotherham So David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead,?and said unto them?Blessed, be ye of Yahweh, that ye did this lovingkindness unto your lord, unto Saul, and buried him.
 UKJV And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be all of you of the LORD, that all of you have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
 WEB David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, ¡°Blessed are you by Yahweh, that you have shown thiskindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
 Webster And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shown this kindness to your lord, [even] to Saul, and have buried him.
 YLT And David sendeth messengers unto the men of Jabesh-Gilead, and saith unto them, `Blessed are ye of Jehovah, in that ye have done this kindness with your lord, with Saul, that ye bury him.
 Esperanto David sendis senditojn al la logxantoj de Jabesx en Gilead, kaj dirigis al ili:Estu benataj de la Eternulo pro tio, ke vi faris tiun favorkorajxon al via sinjoro, al Saul, kaj enterigis lin;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥é¥á¥â¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø