¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤¾Æ ³× ¿µ±¤ÀÌ »ê À§¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù ¿ÀÈ£¶ó µÎ ¿ë»ç°¡ ¾þµå·¯Á³µµ´Ù |
KJV |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
NIV |
"Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen! |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µ±¤ÀÌ »ê À§¿¡¼ Á×¾ú±¸³ª. ¾Æ, ¿ë»çµéÀº ¾²·¯Á³±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µ±¤ÀÌ »ê¿ì¿¡¼ Á×¾ú±¸³ª. ¾Æ, ¿ë»çµéÀº ¾µ¾îÁ³±¸³ª. |
Afr1953 |
Die sieraad, o Israel -- op jou hoogtes l? dit verslaan. Hoe het die helde geval! |
BulVeren |
¬¬¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬é¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú! ¬¬¬Ñ¬Ü ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Din Pryd, Israel, ligger dr©¡bt p? dine H©ªje. Ak, at dog Heltene faldt! |
GerElb1871 |
Deine (W. Die) Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen H?hen! wie sind die Helden gefallen! |
GerElb1905 |
Deine (W. Die) Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen H?hen! Wie sind die Helden gefallen! |
GerLut1545 |
Die Edelsten in Israel sind auf deiner H?he erschlagen. Wie sind die Helden gefallen! |
GerSch |
?Die Edelsten in Israel sind auf deinen H?hen erschlagen. Wie sind die Helden gefallen! |
UMGreek |
¥Ø ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç. ¥Ð¥ø? ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é. |
ACV |
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! |
AKJV |
The beauty of Israel is slain on your high places: how are the mighty fallen! |
ASV |
(1) Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! (1) Or The gazelle ) |
BBE |
The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low! |
DRC |
The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen? |
Darby |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
ESV |
Your glory, O Israel, is slain on your high places! (ver. 25, 27) How the mighty have fallen! |
Geneva1599 |
O noble Israel, hee is slane vpon thy hie places: how are the mightie ouerthrowen! |
GodsWord |
"Your glory, Israel, lies dead on your hills. See how the mighty have fallen! |
HNV |
¡°Your glory, Israel, is slain on your high places!How the mighty have fallen! |
JPS |
Thy beauty, O Israel, upon thy high places is slain! How are the mighty fallen! |
Jubilee2000 |
The glory of Israel is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! |
LITV |
The beauty of Israel is slain on your high places. How are the mighty fallen! |
MKJV |
The beauty of Israel is slain upon your high places! How are the mighty fallen! |
RNKJV |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
RWebster |
Thy glory , O Israel is slain upon thy high places : how are the mighty fallen ! |
Rotherham |
The beauty of Israel! on thy high plumes?slain! How have fallen?the mighty! |
UKJV |
The beauty of Israel is slain upon your high places: how are the mighty fallen! |
WEB |
¡°Your glory, Israel, is slain on your high places!How the mighty have fallen! |
Webster |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
YLT |
`The Roebuck, O Israel, On thy high places is wounded; How have the mighty fallen! |
Esperanto |
La beleco de Izrael estas mortigita sur viaj altajxoj! Kiel falis la herooj! |
LXX(o) |
¥ò¥ó¥ç¥ë¥ø¥ò¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ô¥÷¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥ð¥ø? ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é |