¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 31Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¹«±â¸¦ µç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Ä®À» »©¾î ±×°ÍÀ¸·Î ³ª¸¦ Â¶ó ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¾ÊÀº ÀÚµéÀÌ ¿Í¼ ³ª¸¦ Â°í ¸ð¿åÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó Çϳª ¹«±â¸¦ µç ÀÚ°¡ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¨È÷ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ ÀÚ±âÀÇ Ä®À» »Ì¾Æ¼ ±× À§¿¡ ¾þµå·¯Áö¸Å |
KJV |
Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. |
NIV |
Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀº ÀÚ±âÀÇ ¹«±â´ç¹ø¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àú ¿À¶ûijµé¿¡°Ô ºÙÀâÇô ¿åÀ» ´çÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Ù. Â÷¶ó¸® ³×°¡ Ä®À» »Ì¾Æ ³ª¸¦ Âñ·¯¶ó." ±×·¯³ª ¹«±â´ç¹øÀº °¨È÷ Ä®À» »ÌÁö ¸øÇÏ°í ¸Á¼³¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀº ¼Õ¼ö Ä®À» »Ì¾Æ ÀÚ°áÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀº ÀÚ±âÀÇ ¹«±â ´ç¹ø¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àú ¿À¶ûijµé¿¡°Ô ºÙÀâÇô ¿åÀ» ´çÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Ù. Â÷¶ó¸® ³×°¡ Ä®À» »Ì¾Æ ³ª¸¦ Âñ·¯¶ó." ±×·¯³ª ¹«±â ´ç¹øÀº °¨È÷ Ä®À» »ÌÁö ¸øÇÏ°í ¸Á¼³¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀº ¼Õ¼ö Ä®À» »Ì¾Æ ÀÚ°áÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Saul het aan sy wapendraer ges?: Trek jou swaard uit en deurboor my daarmee, anders kom hierdie onbesnedenes en deurboor my en dryf die spot met my. Maar sy wapendraer wou nie, omdat hy baie bevrees was. Daarop neem Saul die swaard en val daarin. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬ª¬Ù¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬Ñ¬Ó¬â¬ñ¬ä ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß! ¬¯¬à ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Da sagde Saul til sin V?bendrager: "Drag dit Sv©¡rd og gennembor mig, for at ikke disse uomsk?rne skal komme og gennembore mig og mishandle mig!" Men V?bendrageren vilde ikke, thi han g©ªs tilbage derfor. Da tog Saul Sv©¡rdet og styrtede sig i det; |
GerElb1871 |
Da sprach Saul zu seinem Waffentr?ger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, da©¬ nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich durchbohren und mich mi©¬handeln! Sein Waffentr?ger aber wollte nicht, denn er f?rchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und st?rzte sich darein. |
GerElb1905 |
Da sprach Saul zu seinem Waffentr?ger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, da©¬ nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich durchbohren und mich mi©¬handeln! Sein Waffentr?ger aber wollte nicht, denn er f?rchtetesich sehr. Da nahm Saul das Schwert und st?rzte sich darein. |
GerLut1545 |
Da sprach Saul zu seinem Waffentr?ger: Zeuch dein Schwert aus und erstich mich damit, da©¬ nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber sein Waffentr?ger wollte nicht; denn er f?rchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und fiel drein. |
GerSch |
Da sprach Saul zu seinem Waffentr?ger: Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, damit nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und Mutwillen an mir ver?ben! Aber sein Waffentr?ger wollte nicht; denn er f?rchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und st?rzte sich darein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ò¥ô¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥î¥ø¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. ¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Then Saul said to his armor bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armor bearer would not, for he was very afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. |
AKJV |
Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell on it. |
ASV |
Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and (1) abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. (1) Or make a mock of me ) |
BBE |
Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take out your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, and falling on it, put an end to himself. |
DRC |
Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it. |
Darby |
Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it. |
ESV |
([Judg. 9:54]) Then Saul said to his armor-bearer, Draw your sword, and thrust me through with it, lest these (See Judg. 14:3) uncircumcised come and thrust me through, and mistreat me. But his armor-bearer would not, ([2 Sam. 1:14]) for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword ([2 Sam. 1:10]) and fell upon it. |
Geneva1599 |
Then saide Saul vnto his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust mee through therewith, lest the vncircumcised come and thrust me through and mocke me: but his armour bearer would not, for hee was sore afraid. Therefore Saul tooke a sworde and fell vpon it. |
GodsWord |
Saul told his armorbearer, "Draw your sword! Stab me, or these godless men will come, stab me, and make fun of me." But his armorbearer refused because he was terrified. So Saul took the sword and fell on it. |
HNV |
Then said Saul to his armor bearer, ¡°Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust methrough, and abuse me!¡± But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it. |
JPS |
Then said Saul to his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. |
Jubilee2000 |
Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword and thrust me through with it lest these uncircumcised come and thrust me through and abuse me. But his armourbearer would not, for he was sore afraid. Therefore, Saul took his sword and fell upon it. |
LITV |
And Saul said to his armorbearer, Draw your sword and thrust it through me, lest come these uncircumcised ones and thrust it through me and abuse me. But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. So Saul took the sword and fell on it. |
MKJV |
And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised ones come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not, for he was very much afraid. So Saul took a sword and fell on it. |
RNKJV |
Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. |
RWebster |
Then said Saul to his armourbearer , Draw thy sword , and thrust me through with it; lest these uncircumcised should come and thrust me through , and abuse me. But his armourbearer would not; for he was exceedingly afraid . Therefore Saul took a sword , and fell upon it. {abuse...: or, mock me} |
Rotherham |
Then said Saul to his armour-bearer?Draw thy sword and pierce me through therewith, lest these uncircumcised come, and pierce me through, and abuse me. But his armour-bearer was not willing, for he was sore afraid. So Saul took his sword and fell thereon. |
UKJV |
Then said Saul unto his armour bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. |
WEB |
Then said Saul to his armor bearer, ¡°Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust methrough, and abuse me!¡± But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it. |
Webster |
Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised should come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was exceedingly afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. |
YLT |
and Saul saith to the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest they come--these uncircumcised--and have pierced me, and rolled themselves on me;' and the bearer of his weapons hath not been willing, for he is greatly afraid, and Saul taketh the sword, and falleth upon it. |
Esperanto |
Tiam Saul diris al sia armilportisto:Eltiru vian glavon kaj trapiku min per gxi, por ke ne venu tiuj necirkumciditoj, por trapiki min kaj mokmalhonori min. Sed lia armilportisto ne volis, cxar li forte timis. Tiam Saul prenis sian glavon kaj faligis sin sur gxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥ï ¥ï ¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |