성경장절 |
사무엘상 30장 24절 |
개역개정 |
이 일에 누가 너희에게 듣겠느냐 전장에 내려갔던 자의 분깃이나 소유물 곁에 머물렀던 자의 분깃이 동일할지니 같이 분배할 것이니라 하고 |
KJV |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. |
NIV |
Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike." |
공동번역 |
"결코 그럴 수 없소. 싸우러 나갔던 사람의 몫이나 뒤에 남아 물건을 지킨 사람의 몫이나 다 한가지로 똑같이 분배해야 하오." |
북한성경 |
"결코 그럴 수 없소. 싸우러 나갔던 사람의 몫이나 뒤에 남아 물건을 지킨 사람의 몫이나 다 한가지로 똑같이 분배해야 하오." |
Afr1953 |
En wie sou in hierdie saak na julle luister? Want soos die deel van die wat in die geveg aftrek, so is ook die deel van die wat by die pakgoed bly; gelykop moet hulle deel. |
BulVeren |
И кой ще ви послуша в това нещо? Защото какъвто е делът на слизащия в боя, такъв ще бъде и делът на седящия при вещите; заедно ще делят. |
Dan |
Hvem er der vel, som vil følge eder i det? Nej, den, der drog i Kampen, og den, der blev ved Trosset, skal have lige Del, de skal dele med hinanden!" |
GerElb1871 |
Und wer wird in dieser Sache auf euch h?ren? Denn wie das Teil dessen, der in den Streit hinabzieht, so soll auch das Teil dessen sein, der bei dem Ger?te bleibt: gemeinsam sollen sie teilen. |
GerElb1905 |
Und wer wird in dieser Sache auf euch h?ren? Denn wie das Teil dessen, der in den Streit hinabzieht, so soll auch das Teil dessen sein, der bei dem Ger?te bleibt: gemeinsam sollen sie teilen. |
GerLut1545 |
Wer sollte euch darinnen gehorchen? Wie das Teil derjenigen, die in Streit hinabgezogen sind, so soll auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Ger?te geblieben sind, und soll gleich geteilet werden. |
GerSch |
Wer k?nnte eurem Vorschlag gehorchen? Sondern wie das Teil derer ist, die in den Streit hinabgezogen sind, also soll auch das Teil derer sein, die bei dem Gep?ck geblieben sind; es soll gleich geteilt werden! |
UMGreek |
και τι? θελει σα? εισακουσει ει? ταυτην την υποθεσιν; αλλα κατα την μεριδα του καταβαινοντο? ει? τον πολεμον, ουτω θελει εισθαι η μερι? του καθημενου πλησιον τη? αποσκευη? ισα θελουσι μοιραζεσθαι. |
ACV |
And who will hearken to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle so shall his share be who remains by the baggage; they shall share alike. |
AKJV |
For who will listen to you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike. |
ASV |
And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike. |
BBE |
Who is going to give any attention to you in this question? for an equal part will be given to him who went to the fight and to him who was waiting by the goods: they are all to have the same. |
DRC |
And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike. |
Darby |
And who will hearken to you in this matter? For as his share is that goes down to the battle, so shall his share be that abides by the baggage: they shall share alike. |
ESV |
Who would listen to you in this matter? ([Num. 31:27; Josh. 22:8]) For as his share is who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the baggage. They shall share alike. |
Geneva1599 |
For who will obey you in this matter? but as his part is that goeth downe to the battel, so shall his part be, that tarieth by the stuffe: they shall part alike. |
GodsWord |
Besides, who is going to pay attention to what you have to say in this matter? Certainly, the share of those who go into battle must be like the share of those who stay with the supplies. They will all share alike." |
HNV |
Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by thebaggage: they shall share alike.” |
JPS |
And who will hearken unto you in this matter? for as is the share of him that goeth down to the battle, so shall be the share of him that tarrieth by the baggage; they shall share alike.' |
Jubilee2000 |
For who will hearken unto you in this matter? For as his part [is] that goes down to the battle, so [shall] his part [be] that remains by the stuff; they shall part alike. |
LITV |
And who will listen to you in this thing? For as the portion of him who goes down to battle, so shall be his share who remains by the baggage. They shall share together. |
MKJV |
For who will listen to you in this matter? But as his part is that goes down to the battle, so shall be his part that stays by the stuff. They shall divide alike. |
RNKJV |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. |
RWebster |
For who will hearken to you in this matter ? but as his part is that goeth down to the battle , so shall his part be that tarrieth by the baggage : they shall divide alike . |
Rotherham |
Who indeed, could hearken unto you, in this mutter? Surely, like the share of him that went down into the battle, even, so, shall be the share of him that remained by the stores?alike, shall they share. |
UKJV |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike. |
WEB |
Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by thebaggage: they shall share alike.” |
Webster |
For who will hearken to you in this matter? but as his part [is] that goeth down to the battle, so [shall] his part [be] that tarrieth by the goods: they shall part alike. |
YLT |
and who doth hearken to you in this thing? for as the portion of him who was brought down into battle, so also is the portion of him who is abiding by the vessels--alike they share.' |
Esperanto |
Kaj kiu auxskultos vin en tiu afero? cxar la parto de tiu, kiu iris en la batalon, devas esti tia sama, kiel de tiu, kiu restis cxe la cxararo; egale devas esti dividite. |
LXX(o) |
και τι? υπακουσεται υμων των λογων τουτων οτι ουχ ηττον υμων εισιν διοτι κατα την μεριδα του καταβαινοντο? ει? πολεμον ουτω? εσται η μερι? του καθημενου επι τα σκευη κατα το αυτο μεριουνται |