Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 28Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ °ÅÀýÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó Çϴ϶ó ±×ÀÇ ½ÅÇϵé°ú ¿©ÀÎÀÌ °­±ÇÇϸб׵éÀÇ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡¼­ ÀϾ ħ»ó¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï¶ó
 KJV But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
 NIV He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀº ¸ÔÁö ¾Ê°Ú´Ù°í °íÁýÀ» ºÎ·ÈÀ¸³ª, ½ÅÇϵé°ú ±× ¿©ÀÚÀÇ Ã»¿¡ ¸ø ÀÌ°Ü ÀϾ Æò»ó¿¡ ¾É¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀº ¸ÔÁö ¾Ê°Ú´Ù°í °íÁýÀ» ºÎ·ÈÀ¸³ª ½ÅÇϵé°ú ±× ³àÀÚÀÇ Ã»¿¡ ¸øÀÌ°Ü ÀϾ Æò»ó¿¡ ¾É¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar hy het geweier en ges?: Ek wil nie eet nie. Maar toe sy dienaars en die vrou ook by hom aandring, het hy na hulle geluister en opgestaan van die grond af en op die bed gaan sit.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ. ¬¯¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à.
 Dan Men han v©¡rgede sig og sagde: "Jeg kan ikke spise!" Men da b?de hans M©¡nd og Kvinden n©ªdte ham, gav han efter for dem, rejste sig fra Jorden og satte sig p? Lejet.
 GerElb1871 Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte und auch das Weib in ihn; und er h?rte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett. (O. Polster)
 GerElb1905 Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte und auch das Weib in ihn; und er h?rte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett. (O. Polster)
 GerLut1545 Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da n?tigten ihn seine Knechte und das Weib, da©¬ er ihrer Stimme gehorchte. Und er stund auf von der Erde und setzte sich aufs Bett.
 GerSch Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen! Da n?tigten ihn seine Knechte und auch das Weib, und er gehorchte ihrer Stimme. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Bett.
 UMGreek ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥å¥â¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç?.
 ACV But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him, and he hearkened to their voice. So he arose from the ground, and sat upon the bed.
 AKJV But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he listened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed.
 ASV But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
 BBE But he would not, saying, I have no desire for food. But his servants, together with the woman, made him take food, and he gave way to them. So he got up from the earth, and took his seat on the bed.
 DRC But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground and sat upon the bed.
 Darby But he refused and said, I will not eat. Then his servants, and the woman also, compelled him, and he hearkened to their voice; and he arose from the earth and sat on the bed.
 ESV He refused and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him, and he listened to their words. So he arose from the earth and sat on the bed.
 Geneva1599 But he refused, and said, I will not eate: but his seruants and the woman together compelled him, and he obeyed their voyce: so he arose from the earth, and sate on the bed.
 GodsWord But he refused. "I don't want to eat," he said. Nevertheless, his officers and the woman kept urging him until he listened to them. So he got up from the ground and sat on the bed.
 HNV But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to theirvoice. So he arose from the earth, and sat on the bed.
 JPS But he refused, and said: 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
 Jubilee2000 But he refused and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him, and he hearkened unto their voice. So he arose from the ground and sat upon a bed.
 LITV And he refused, and said, I will not eat. But his servants forced him, and the woman also. And he listened to their voices and rose from the earth and sat on the bed.
 MKJV But he refused, and said, I will not eat. But his servants, forced him, and the woman also. And he listened to their voices and arose from the earth and sat on the bed.
 RNKJV But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
 RWebster But he refused , and said , I will not eat . But his servants , together with the woman , compelled him; and he hearkened to their voice . So he arose from the earth , and sat upon the bed .
 Rotherham But he refused, and said?I will not eat. But, when his servants, and the woman also, strongly urged him, then hearkened he unto their voice,?and rose up from the earth, and sat on the bed.
 UKJV But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
 WEB But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to theirvoice. So he arose from the earth, and sat on the bed.
 Webster But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened to their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
 YLT And he refuseth, and saith, `I do not eat;' and his servants urge on him, and also the woman, and he hearkeneth to their voice, and riseth from the earth, and sitteth on the bed.
 Esperanto Sed li rifuzis, kaj diris:Mi ne mangxos. Sed kiam insistis super li liaj servantoj kaj ankaux la virino, li obeis ilian vocxon, levigxis de la tero, kaj sidigxis sur lito.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥è¥ç ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥õ¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø