¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ °ÅÀýÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó Çϴ϶ó ±×ÀÇ ½ÅÇϵé°ú ¿©ÀÎÀÌ °±ÇÇϸб׵éÀÇ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡¼ ÀϾ ħ»ó¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. |
NIV |
He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀº ¸ÔÁö ¾Ê°Ú´Ù°í °íÁýÀ» ºÎ·ÈÀ¸³ª, ½ÅÇϵé°ú ±× ¿©ÀÚÀÇ Ã»¿¡ ¸ø ÀÌ°Ü ÀϾ Æò»ó¿¡ ¾É¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀº ¸ÔÁö ¾Ê°Ú´Ù°í °íÁýÀ» ºÎ·ÈÀ¸³ª ½ÅÇϵé°ú ±× ³àÀÚÀÇ Ã»¿¡ ¸øÀÌ°Ü ÀϾ Æò»ó¿¡ ¾É¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy het geweier en ges?: Ek wil nie eet nie. Maar toe sy dienaars en die vrou ook by hom aandring, het hy na hulle geluister en opgestaan van die grond af en op die bed gaan sit. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ. ¬¯¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
Men han v©¡rgede sig og sagde: "Jeg kan ikke spise!" Men da b?de hans M©¡nd og Kvinden n©ªdte ham, gav han efter for dem, rejste sig fra Jorden og satte sig p? Lejet. |
GerElb1871 |
Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte und auch das Weib in ihn; und er h?rte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett. (O. Polster) |
GerElb1905 |
Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte und auch das Weib in ihn; und er h?rte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett. (O. Polster) |
GerLut1545 |
Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da n?tigten ihn seine Knechte und das Weib, da©¬ er ihrer Stimme gehorchte. Und er stund auf von der Erde und setzte sich aufs Bett. |
GerSch |
Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen! Da n?tigten ihn seine Knechte und auch das Weib, und er gehorchte ihrer Stimme. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Bett. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥å¥â¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç?. |
ACV |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him, and he hearkened to their voice. So he arose from the ground, and sat upon the bed. |
AKJV |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he listened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed. |
ASV |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. |
BBE |
But he would not, saying, I have no desire for food. But his servants, together with the woman, made him take food, and he gave way to them. So he got up from the earth, and took his seat on the bed. |
DRC |
But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground and sat upon the bed. |
Darby |
But he refused and said, I will not eat. Then his servants, and the woman also, compelled him, and he hearkened to their voice; and he arose from the earth and sat on the bed. |
ESV |
He refused and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him, and he listened to their words. So he arose from the earth and sat on the bed. |
Geneva1599 |
But he refused, and said, I will not eate: but his seruants and the woman together compelled him, and he obeyed their voyce: so he arose from the earth, and sate on the bed. |
GodsWord |
But he refused. "I don't want to eat," he said. Nevertheless, his officers and the woman kept urging him until he listened to them. So he got up from the ground and sat on the bed. |
HNV |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to theirvoice. So he arose from the earth, and sat on the bed. |
JPS |
But he refused, and said: 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. |
Jubilee2000 |
But he refused and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him, and he hearkened unto their voice. So he arose from the ground and sat upon a bed. |
LITV |
And he refused, and said, I will not eat. But his servants forced him, and the woman also. And he listened to their voices and rose from the earth and sat on the bed. |
MKJV |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, forced him, and the woman also. And he listened to their voices and arose from the earth and sat on the bed. |
RNKJV |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. |
RWebster |
But he refused , and said , I will not eat . But his servants , together with the woman , compelled him; and he hearkened to their voice . So he arose from the earth , and sat upon the bed . |
Rotherham |
But he refused, and said?I will not eat. But, when his servants, and the woman also, strongly urged him, then hearkened he unto their voice,?and rose up from the earth, and sat on the bed. |
UKJV |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. |
WEB |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to theirvoice. So he arose from the earth, and sat on the bed. |
Webster |
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened to their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. |
YLT |
And he refuseth, and saith, `I do not eat;' and his servants urge on him, and also the woman, and he hearkeneth to their voice, and riseth from the earth, and sitteth on the bed. |
Esperanto |
Sed li rifuzis, kaj diris:Mi ne mangxos. Sed kiam insistis super li liaj servantoj kaj ankaux la virino, li obeis ilian vocxon, levigxis de la tero, kaj sidigxis sur lito. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥è¥ç ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥õ¥ñ¥ï¥í |