Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 28Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ºÒ·¯ ¿Ã·Á¼­ ³ª¸¦ ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ´À³Ä ÇÏ´Ï »ç¿ïÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ½ÉÈ÷ ´Ù±ÞÇÏ´ÏÀÌ´Ù ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀº ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ±º´ë¸¦ ÀÏÀ¸Ä×°í Çϳª´ÔÀº ³ª¸¦ ¶°³ª¼­ ´Ù½Ã´Â ¼±ÁöÀڷεµ, ²ÞÀ¸·Îµµ ³»°Ô ´ë´äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽñâ·Î ³»°¡ ÇàÇÒ ÀÏÀ» ¾Ë¾Æº¸·Á°í ´ç½ÅÀ» ºÒ·¯ ¿Ã·È³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
 NIV Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¹«½¼ ÀÏ·Î ³ª¸¦ ºÒ·¯³»¾î ¼º°¡½Ã°Ô ±¸´À³Ä ?" »ç¿ïÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¸Å¿ì ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ »ý°å½À´Ï´Ù. ºÒ·¹¼Â±ºÀÌ Àú¸¦ Ä¡·Á°í ÁøÀ» ÃÆ´Âµ¥, ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àú¸¦ ¶°³ª¼Ì´ÂÁö ¿¹¾ðÀڷεµ, ²ÞÀ¸·Îµµ ÀúÀÇ ¹°À½¿¡ ´ë´äÇØ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀ»Áö ¸ô¶ó ¸»¾¸
 ºÏÇѼº°æ »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¹«½¼ ÀÏ·Î ³ª¸¦ ºÒ·¯³»¿© ¼º°¡½Ã°Ô ±¸´À³Ä." »ç¿ïÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¸Å¿ì ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ »ý°å½À´Ï´Ù. ºÒ·¹¼Â±ºÀÌ Àú¸¦ Ä¡·Á°í ÁøÀ» ÃÆ´Âµ¥ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â Àú¸¦ ¶°³ª¼Ì´ÂÁö ¿¹¾ðÀڷεµ, ²ÞÀ¸·Îµµ ÀúÀÇ ¹°À½¿¡ ´ë´äÇØ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀ»Áö ¸ô¶ó ¸»¾¸À» µè°íÀÚ ¼±»ýÀ» ¸ð½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En Samuel s? vir Saul: Waarom verontrus jy my deur my te laat opkom? En Saul antwoord: Ek is baie benoud, want die Filistyne voer teen my oorlog, en God het van my gewyk en antwoord my nie langer deur die diens van die profete en ook nie deur drome nie; daarom het ek u geroep om my bekend te maak wat ek moet doen.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö? ¬¡ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ö ¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬ì¬ß¬Ú¬ë¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ.
 Dan Men Samuel sagde til Saul: "Hvorfor har du forstyrret min Ro og kaldt mig frem?" Saul svarede: "Jeg er i stor V?nde; Filisterne angriber mig, og Gud har forladt mig og svarer mig ikke mere, hverken ved Profeterne eller ved Dr©ªmme. Derfor lod jeg dig kalde, for at du skal sige mig, hvad jeg skal gribe til."
 GerElb1871 Und Samuel sprach zu Saul: Warum hast du mich beunruhigt, mich heraufkommen zu lassen? Und Saul sprach: Ich bin in gro©¬er Not; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht mehr, weder durch die Propheten, noch durch Tr?ume; da lie©¬ ich dich rufen, damit du mir kundtuest, was ich tun soll.
 GerElb1905 Und Samuel sprach zu Saul: Warum hast du mich beunruhigt, mich heraufkommen zu lassen? Und Saul sprach: Ich bin in gro©¬er Not; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht mehr, weder durch die Propheten, noch durch Tr?ume; da lie©¬ ich dich rufen, damit du mir kundtuest, was ich tun soll.
 GerLut1545 Samuel aber sprach zu Saul: Warum hast du mich unruhig gemacht, da©¬ du mich heraufbringen l?ssest? Saul sprach: Ich bin sehr ge?ngstet, die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch Propheten noch durch Tr?ume; darum habe ich dich lassen rufen, da©¬ du mir weisest, was ich tun solle.
 GerSch Samuel aber sprach zu Saul: Warum st?rst du mich, indem du mich heraufbringen l?ssest? Saul sprach: Ich bin hart bedr?ngt; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch die Propheten, noch durch Tr?ume; darum habe ich dich rufen lassen, damit du mir zeigest, was ich tun soll.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥í¥ø¥ö¥ë¥ç¥ò¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥å ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ø; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥á¥ì¥ç¥ö¥á¥í¥é¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ð¥å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ä¥é ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø.
 ACV And Samuel said to Saul, Why have thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am greatly distressed, for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams. Therefore I have called thee, that thou may make known to me what I shall do.
 AKJV And Samuel said to Saul, Why have you disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.
 ASV And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
 BBE And Samuel said to Saul, Why have you made me come up, troubling my rest? And Saul in answer said, I am in great danger; for the Philistines are making war on me, and God has gone away from me and will no longer give me any answer, by the prophets or by dreams: so I have sent for you to make clear to me what I am to do.
 DRC And Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my rest, that I should be brought up? And Saul said, I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest shew me what I shall do.
 Darby And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul said, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets nor by dreams; therefore I have called thee, that thou mayest make known to me what I shall do.
 ESV Then Samuel said to Saul, Why have you disturbed me by bringing me up? Saul answered, I am in great distress, for the Philistines are warring against me, and (ch. 16:14; 18:12) God has turned away from me and (ver. 6) answers me no more, either by prophets or by dreams. Therefore I have summoned you to tell me what I shall do.
 Geneva1599 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me vp? Then Saul answered, I am in great distresse: for the Philistims make warre against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by Prophetes, neither by dreames: therefore I haue called thee, that thou mayest tell me, what I shall doe.
 GodsWord Samuel asked Saul, "Why did you disturb me by conjuring me up?" Saul answered, "I'm in serious trouble. The Philistines are at war with me, and God has turned against me and doesn't answer me anymore--either by the prophets or in dreams. So I've called on you to tell me what to do."
 HNV Samuel said to Saul, ¡°Why have you disturbed me, to bring me up?¡±
 JPS And Samuel said to Saul: 'Why hast thou disquieted me, to bring me up?' And Saul answered: 'I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams; therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.'
 Jubilee2000 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed, for the Philistines make war against me, and God is departed from me and no longer answers me neither by prophets nor by dreams; therefore, I have called thee that thou may make known unto me what I shall do.
 LITV And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me, to bring me up. And Saul said, I am grievously distressed. And the Philistines are fighting against me, and God has turned from me and has not answered me any more, either by the hand of the prophets, or by dreams. And I called for you to make known to me what I should do.
 MKJV And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me, to bring me up? And Saul answered, I am grievously distressed, for the Philistines are warring against me. And God has left me and does not answer me any more, neither by prophets nor by dreams. And I have called you so that you may make known to me what I should do.
 RNKJV And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and Elohim is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
 RWebster And Samuel said to Saul , Why hast thou disquieted me, to bring me up ? And Saul answered , I am grievously distressed ; for the Philistines make war against me, and God hath departed from me, and answereth me no more, neither by prophets , nor by dreams : therefore I have called thee, that thou mayest make known to me what I shall do . {by prophets: Heb. by the hand of prophets}
 Rotherham And Samuel said unto Saul, Wherefore hast thou disquieted me, by bringing me up? And Saul said?I am in sore distress, for, the Philistines, are making war against me, and, God, hath turned away from me, and answereth me no more?either by means of the prophets, or by dreams, therefore have I even called for thee, to let me know, what I am to do.
 UKJV And Samuel said to Saul, Why have you disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called you, that you may make known unto me what I shall do.
 WEB Samuel said to Saul, ¡°Why have you disturbed me, to bring me up?¡±
 Webster And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am grievously distressed; for the Philistines make war against me, and God hath departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known to me what I shall do.
 YLT And Samuel saith unto Saul, `Why hast thou troubled me, to bring me up?' And Saul saith, `I have great distress, and the Philistines are fighting against me, God hath turned aside from me, and hath not answered me any more, either by the hand of the prophets, or by dreams; and I call for thee to let me know what I do.'
 Esperanto Tiam Samuel diris al Saul:Kial vi maltrankviligis min, elvokante min supren? Kaj Saul respondis:Mi estas en tre premita stato; la Filisxtoj militas kontraux mi, kaj Dio forturnis Sin de mi kaj jam ne respondas al mi per profetoj nek per songxoj; tial mi vokis vin, por ke vi sciigu al mi, kion mi devas fari.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥í¥ø¥ö¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥õ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥á ¥ò¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø