¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×ÀÇ ¸ð¾çÀÌ ¾î¶°ÇÏ³Ä ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ÇÑ ³ëÀÎÀÌ ¿Ã¶ó¿À´Âµ¥ ±×°¡ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó »ç¿ïÀÌ ±×°¡ »ç¹«¿¤ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ±×ÀÇ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇϴ϶ó |
KJV |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. |
NIV |
"What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ ´Ù½Ã ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô "¾î¶² ¸ð½ÀÀÌ³Ä ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ "µµÆ÷¸¦ ÀÔÀº ³ëÀÎÀÌ ¿Ã¶ó¿É´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¸»¿¡ »ç¿ïÀº ±×°¡ »ç¹«¿¤ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ ´Ù½Ã ±× ³àÀÚ¿¡°Ô "¾î¶² ¸ð½ÀÀ̳Ä." ÇÏ°í ¹¯ÀÚ "µµÆ÷¸¦ ÀÔÀº ·ÎÀÎÀÌ ¿Ã¶ó¿É´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¸»¿¡ »ç¿ïÀº ±×°¡ »ç¹«¿¤ÀÎÁÙ ¾Ë°í ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hy vra haar toe: Hoe is sy voorkoms? En sy antwoord: 'n Ou man kom op met 'n mantel om. Toe Saul begryp dat dit Samuel is, buig hy met sy aangesig na die aarde toe en val neer. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ä ¬Ó ¬Þ¬Ñ¬ß¬ä¬Ú¬ñ. ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú. |
Dan |
Han sagde atter til hende: "Hvorledes ser han ud?" Hun svarede: "En gammel Mand stiger op, hyllet i en Kappe!" Da sk©ªnnede Saul, at det var Samuel, og han kastede sig med Ansigtet til Jorden og b©ªjede sig. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid geh?llt. Da erkannte Saul, da©¬ es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sich nieder. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid geh?llt. Da erkannte Saul, da©¬ es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sichnieder. |
GerLut1545 |
Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul, da©¬ es Samuel war, und neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und betete an. |
GerSch |
Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist mit einem weiten Rock bekleidet! Da merkte Saul, da©¬ es Samuel sei, und neigte sich mit seinem Angesicht zur Erde und b?ckte sich. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥é? ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ó¥ô¥ë¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å. |
ACV |
And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up, and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance. |
AKJV |
And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. |
ASV |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance. |
BBE |
And he said to her, What is his form? And she said, It is an old man coming up covered with a robe. And Saul saw that it was Samuel, and with his face bent down to the earth he gave him honour. |
DRC |
And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored. |
Darby |
And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul knew that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. |
ESV |
He said to her, What is his appearance? And she said, An old man is coming up, and he is wrapped (ch. 15:27) in a robe. And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage. |
Geneva1599 |
Then he said vnto her, What facion is hee of? And she answered, An olde man commeth vp lapped in a mantel: and Saul knewe that it was Samuel, and he enclined his face to the grounde, and bowed him selfe. |
GodsWord |
"In what form?" he asked her. She answered, "An old man is coming up, and he's wearing a robe." Then Saul knew it was Samuel. Saul knelt down with his face touching the ground. |
HNV |
He said to her, ¡°What does he look like?¡± |
JPS |
And he said unto her: 'What form is he of?' And she said: 'An old man cometh up; and he is covered with a robe.' And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself. |
Jubilee2000 |
And he said unto her, What form [is] he of? And she said, An old man comes, and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground and worshipped. |
LITV |
And he said to her, What is his appearance? And she said, An old man is coming up, and he is covered with a robe. And Saul knew that he was Samuel. And he bowed his face to the earth, and prostrated himself. |
MKJV |
And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up, and he is covered with a cloak. And Saul saw that it was Samuel, and he bowed his face to the ground, and prostrated himself. |
RNKJV |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. |
RWebster |
And he said to her, What is his form ? And she said , An old man cometh up ; and he is covered with a mantle . And Saul perceived that it was Samuel , and he stooped with his face to the ground , and bowed himself. {What...: Heb. What is his form?} |
Rotherham |
And he said to her?What was his form? And she said?An old man, coming up, he being wrapped about with a robe. Then Saul knew, that it was, Samuel, so he inclined his face to the earth, and bowed himself down. |
UKJV |
And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. |
WEB |
He said to her, ¡°What does he look like?¡± |
Webster |
And he said to her, What is his form? And she said, An old man cometh up; and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground, and bowed himself. |
YLT |
And he saith to her, `What is his form?' and she saith, `An aged man is coming up, and he is covered with an upper robe;' and Saul knoweth that he is Samuel, and boweth--face to thee earth--and doth obeisance. |
Esperanto |
Kaj li diris al sxi:Kia estas lia aspekto? Kaj sxi diris:Levigxas viro maljuna, kaj li estas vestita per pastra tuniko. Tiam Saul komprenis, ke tio estas Samuel; kaj li klinis sin kun la vizagxo gxis la tero, kaj faris adorsaluton. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥è¥é¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥ð¥ë¥ï¥é¥ä¥á ¥á¥í¥á¥â¥å¥â¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |