Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 28Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×ÀÇ ¸ð¾çÀÌ ¾î¶°ÇÏ³Ä ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ÇÑ ³ëÀÎÀÌ ¿Ã¶ó¿À´Âµ¥ ±×°¡ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó »ç¿ïÀÌ ±×°¡ »ç¹«¿¤ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ±×ÀÇ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇϴ϶ó
 KJV And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
 NIV "What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ ´Ù½Ã ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô "¾î¶² ¸ð½ÀÀÌ³Ä ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ "µµÆ÷¸¦ ÀÔÀº ³ëÀÎÀÌ ¿Ã¶ó¿É´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¸»¿¡ »ç¿ïÀº ±×°¡ »ç¹«¿¤ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÀ» ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ ´Ù½Ã ±× ³àÀÚ¿¡°Ô "¾î¶² ¸ð½ÀÀ̳Ä." ÇÏ°í ¹¯ÀÚ "µµÆ÷¸¦ ÀÔÀº ·ÎÀÎÀÌ ¿Ã¶ó¿É´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¸»¿¡ »ç¿ïÀº ±×°¡ »ç¹«¿¤ÀÎÁÙ ¾Ë°í ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hy vra haar toe: Hoe is sy voorkoms? En sy antwoord: 'n Ou man kom op met 'n mantel om. Toe Saul begryp dat dit Samuel is, buig hy met sy aangesig na die aarde toe en val neer.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ä ¬Ó ¬Þ¬Ñ¬ß¬ä¬Ú¬ñ. ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú.
 Dan Han sagde atter til hende: "Hvorledes ser han ud?" Hun svarede: "En gammel Mand stiger op, hyllet i en Kappe!" Da sk©ªnnede Saul, at det var Samuel, og han kastede sig med Ansigtet til Jorden og b©ªjede sig.
 GerElb1871 Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid geh?llt. Da erkannte Saul, da©¬ es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sich nieder.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid geh?llt. Da erkannte Saul, da©¬ es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sichnieder.
 GerLut1545 Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul, da©¬ es Samuel war, und neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und betete an.
 GerSch Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist mit einem weiten Rock bekleidet! Da merkte Saul, da©¬ es Samuel sei, und neigte sich mit seinem Angesicht zur Erde und b?ckte sich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥é? ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ó¥ô¥ë¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å.
 ACV And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up, and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
 AKJV And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
 ASV And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
 BBE And he said to her, What is his form? And she said, It is an old man coming up covered with a robe. And Saul saw that it was Samuel, and with his face bent down to the earth he gave him honour.
 DRC And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored.
 Darby And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul knew that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
 ESV He said to her, What is his appearance? And she said, An old man is coming up, and he is wrapped (ch. 15:27) in a robe. And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
 Geneva1599 Then he said vnto her, What facion is hee of? And she answered, An olde man commeth vp lapped in a mantel: and Saul knewe that it was Samuel, and he enclined his face to the grounde, and bowed him selfe.
 GodsWord "In what form?" he asked her. She answered, "An old man is coming up, and he's wearing a robe." Then Saul knew it was Samuel. Saul knelt down with his face touching the ground.
 HNV He said to her, ¡°What does he look like?¡±
 JPS And he said unto her: 'What form is he of?' And she said: 'An old man cometh up; and he is covered with a robe.' And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself.
 Jubilee2000 And he said unto her, What form [is] he of? And she said, An old man comes, and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground and worshipped.
 LITV And he said to her, What is his appearance? And she said, An old man is coming up, and he is covered with a robe. And Saul knew that he was Samuel. And he bowed his face to the earth, and prostrated himself.
 MKJV And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up, and he is covered with a cloak. And Saul saw that it was Samuel, and he bowed his face to the ground, and prostrated himself.
 RNKJV And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
 RWebster And he said to her, What is his form ? And she said , An old man cometh up ; and he is covered with a mantle . And Saul perceived that it was Samuel , and he stooped with his face to the ground , and bowed himself. {What...: Heb. What is his form?}
 Rotherham And he said to her?What was his form? And she said?An old man, coming up, he being wrapped about with a robe. Then Saul knew, that it was, Samuel, so he inclined his face to the earth, and bowed himself down.
 UKJV And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
 WEB He said to her, ¡°What does he look like?¡±
 Webster And he said to her, What is his form? And she said, An old man cometh up; and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground, and bowed himself.
 YLT And he saith to her, `What is his form?' and she saith, `An aged man is coming up, and he is covered with an upper robe;' and Saul knoweth that he is Samuel, and boweth--face to thee earth--and doth obeisance.
 Esperanto Kaj li diris al sxi:Kia estas lia aspekto? Kaj sxi diris:Levigxas viro maljuna, kaj li estas vestita per pastra tuniko. Tiam Saul komprenis, ke tio estas Samuel; kaj li klinis sin kun la vizagxo gxis la tero, kaj faris adorsaluton.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥è¥é¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥ð¥ë¥ï¥é¥ä¥á ¥á¥í¥á¥â¥å¥â¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø