¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÅÁ¢ÇÑ ¿©ÀÎÀ» ãÀ¸¶ó ³»°¡ ±×¸®·Î °¡¼ ±×¿¡°Ô ¹°À¸¸®¶ó ÇÏ´Ï ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ¿£µ¹¿¡ ½ÅÁ¢ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. |
NIV |
Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© »ç¿ïÀº ½ÅÇϵ鿡°Ô "È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´çÀ» ã¾Æ º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ °¡¼ ¹°¾î ºÁ¾ß°Ú´Ù" ÇÏ°í ¿µÀ» ³»·È´Ù. ½ÅÇϵéÀÌ "¿£µµ¸£¿¡ È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´çÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ¾Æ·ÚÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© »ç¿ïÀº ½ÅÇϵ鿡°Ô "È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´çÀ» ã¾Æ º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ °¡¼ ¹°¾îºÁ¾ß°Ú´Ù." ÇÏ°í ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. ½ÅÇϵéÀÌ "¿£µ¹¿¡ È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´çÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¾Æ·ÚÀÚ |
Afr1953 |
En Saul s? aan sy dienaars: Soek julle vir my 'n vrou wat 'n dodebesweerster is, dat ek na haar kan gaan en haar raadpleeg. En sy dienaars s? vir hom: Daar is 'n vrou, 'n dodebesweerster, in Endor. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬±¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ú¬å¬Þ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬ñ. ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¦¬ß¬Õ¬à¬â, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ú¬å¬Þ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú. |
Dan |
Saul sagde derfor til sine Folk: "Ops©ªg mig en Kvinde, som kan mane; s? vil jeg g? til hende , og r?dsp©ªrge hende!" Hans Folk svarede ham: "I En-Dor er der en Kvinde, som kan mane!" |
GerElb1871 |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das einen Totenbeschw?rergeist hat, damit ich zu ihr gehe und sie befrage. Und seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das einen Totenbeschw?rergeist hat. |
GerElb1905 |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das einen Totenbeschw?rergeist hat, damit ich zu ihr gehe und sie befrage. Und seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das einen Totenbeschw?rergeist hat. |
GerLut1545 |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib die einen Wahrsagergeist hat, da©¬ ich zu ihr gehe und sie frage. Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, die hat einen Wahrsagergeist. |
GerSch |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das Tote beschw?ren kann, da©¬ ich zu ihr gehe und sie befrage! Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das Tote beschw?ren kann! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥Å¥í?¥ä¥ø¥ñ ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á?. |
ACV |
Then Saul said to his servants, Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a familiar spirit at En-dor. |
AKJV |
Then said Saul to his servants, Seek me a woman that has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that has a familiar spirit at Endor. |
ASV |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor. |
BBE |
Then Saul said to his servants, Get me a woman who has control of a spirit so that I may go to her and get directions. And his servants said to him, There is such a woman at En-dor. |
DRC |
And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and inquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor. |
Darby |
Then said Saul to his servants, Seek me a woman that has a spirit of Python, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a spirit of Python at En-dor. |
ESV |
Then Saul said to his servants, ([1 Chr. 10:13]) Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a medium at (Josh. 17:11; Ps. 83:10) En-dor. |
Geneva1599 |
Then saide Saul vnto his seruants, Seeke me a woman that hath a familiar spirite, that I may goe to her, and aske of her. And his seruants said to him, Beholde, there is a woman at En-dor that hath a familiar spirit. |
GodsWord |
Saul told his officers, "Find me a woman who conjures up the dead. Then I'll go to her and ask for her services." His officers told him, "There is a woman at Endor who conjures up the dead." |
HNV |
Then said Saul to his servants, ¡°Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her.¡± |
JPS |
Then said Saul unto his servants: 'Seek me a woman that divineth by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.' And his servants said to him: 'Behold, there is a woman that divineth by a ghost at En-dor.' |
Jubilee2000 |
Then Saul said unto his servants, Seek me a woman that is a spiritist that I may go to her and enquire of her. And his servants said to him, Behold, [there is] a woman that is a spiritist at Endor. |
LITV |
And Saul said to his servants, Seek out for me a woman possessing a familiar spirit a medium , and I will go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, a woman, a possessor of a familiar spirit, is in Endor. |
MKJV |
And Saul said to his servants, Seek me a woman who has a familiar spirit, so that I may go to her and inquire of her. And his servant said to him, Behold, there is a woman who is a necromancer at Endor. |
RNKJV |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. |
RWebster |
Then said Saul to his servants , Seek me a woman that is a medium , that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a medium at Endor . |
Rotherham |
Then said Saul unto his servants?Seek me out a woman that owneth a familiar spirit, that I may even go unto her, and enquire of her. And his servants said unto him, Lo! there is a woman that owneth a familiar spirit in En-dor. |
UKJV |
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that has a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that has a familiar spirit at Endor. |
WEB |
Then said Saul to his servants, ¡°Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her.¡± |
Webster |
Then said Saul to his servants, seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, [there is] a woman that hath a familiar spirit at En-dor. |
YLT |
And Saul saith to his servants, `Seek for me a woman possessing a familiar spirit, and I go unto her, and inquire of her;' and his servants say unto him, `Lo, a woman possessing a familiar spirit in En-dor.' |
Esperanto |
Tiam Saul diris al siaj servantoj:Elsercxu al mi virinon, kiu povoscias auxguri, por ke mi iru al sxi kaj ricevu de sxi informojn. Kaj liaj servantoj diris:Jen ekzistas en En-Dor virino, kiu povoscias auxguri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï? ¥å¥í ¥á¥å¥í¥ä¥ø¥ñ |