¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¹«¿¤ÀÌ Á×¾úÀ¸¹Ç·Î ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¸¦ µÎ°í ½½ÇÇ ¿ï¸ç ±×ÀÇ °íÇ⠶󸶿¡ Àå»çÇÏ¿´°í »ç¿ïÀº ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ±× ¶¥¿¡¼ ÂѾƳ»¾ú´õ¶ó |
KJV |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
NIV |
Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¹«¿¤Àº ÀÌ¹Ì Á×¾î À̽º¶ó¿¤ ¿Â ±¹¹ÎÀÇ ¾Öµµ ¼Ó¿¡ °íÇ⠶󸶿¡ ¹¯Çû´Ù. ÇÑÆí »ç¿ïÀº È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö¸¦ ³ª¶ó¿¡¼ ¸ô¾Æ³»¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¹«¿¤Àº ÀÌ¹Ì Á×¾î À̽º¶ó¿¤ ¿Â ±¹¹ÎÀÌ ¾Öµµ¼Ó¿¡ °íÇ⠶󸶿¡ ¹¯Çû´Ù. ÇÑÆí »ç¿ïÀº È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö¸¦ ³ª¶ó¿¡¼ ¸ô¾Æ³»¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Samuel het gesterwe, en hulle het oor hom gerouklaag, die hele Israel, en hom begrawe in Rama, naamlik in sy stad. En Saul het die dodebesweerders en die waars?ers uit die land verwyder. |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ. ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Samuel var d©ªd, og hele Israel havde holdt Klage over ham, og han var blevet jordet i Rama, hans By. Og Saul havde udryddet D©ªdemanerne og Besv©¡rgerne af Landet. |
GerElb1871 |
(Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte um ihn geklagt und ihn zu Rama, in seiner Stadt, begraben. Und Saul hatte die Totenbeschw?rer und die Wahrsager aus dem Lande weggeschafft.) |
GerElb1905 |
(Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte um ihn geklagt und ihn zu Rama, in seiner Stadt, begraben. Und Saul hatte die Totenbeschw?rer und die Wahrsager aus dem Lande weggeschafft.) |
GerLut1545 |
Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte Leid um ihn getragen und ihn begraben in seiner Stadt Rama. So hatte Saul aus dem Lande vertrieben die Wahrsager und Zeichendeuter. |
GerSch |
Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte um ihn Leid getragen und ihn in seiner Stadt Rama begraben. Saul aber hatte die Wahrsager und Zeichendeuter aus dem Lande vertrieben. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥á¥õ¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô?. |
ACV |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those who had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
AKJV |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
ASV |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
BBE |
Now Samuel was dead, and all Israel, after weeping for him, had put his body in its last resting-place in Ramah, his town. And Saul had put away from the land all those who had control of spirits and who made use of secret arts. |
DRC |
Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land. |
Darby |
(Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and they had buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away the necromancers and the soothsayers out of the land.) |
ESV |
Now (ch. 25:1) Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him (ch. 1:19) in Ramah, his own city. And Saul had put ([Ex. 22:18; Lev. 19:31; 20:27; Deut. 18:10, 11]) the mediums and the necromancers out of the land. |
Geneva1599 |
(Samuel was then dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah his owne citie: and Saul had put away the sorcerers, and the soothsayers out of the land) |
GodsWord |
Meanwhile, Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in his hometown Ramah. (Saul had rid the land of mediums and psychics.) |
HNV |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had put away those who hadfamiliar spirits, and the wizards, out of the land. |
JPS |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that divined by a ghost or a familiar spirit out of the land. |
Jubilee2000 |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah in his own city. And Saul had removed the spiritists and the diviners out of the land. |
LITV |
And Samuel was dead. And all Israel had mourned for him, and buried him in Ramah, even in his city. And Saul had taken away the mediums and spiritists out of the land. |
MKJV |
And Samuel was dead, and all Israel had mourned him and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
RNKJV |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
RWebster |
Now Samuel was dead , and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah , even in his own city . And Saul had put away those that were mediums , and the wizards , out of the land . |
Rotherham |
Now, Samuel, was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city,?Saul, moreover had put away them who had familiar spirits and them who were oracles, out of the land. |
UKJV |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
WEB |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had put away those who hadfamiliar spirits, and the wizards, out of the land. |
Webster |
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
YLT |
And Samuel hath died, and all Israel mourn for him, and bury him in Ramah, even in his city, and Saul hath turned aside those having familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
Esperanto |
Dume Samuel mortis, kaj cxiuj Izraelidoj lin priploris, kaj enterigis lin en Rama, en lia urbo. Kaj Saul estis eksterminta el la lando cxiujn sorcxistojn kaj auxguristojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥è¥á¥é¥ì ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |