Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 26Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ´ÙÀ­ÀÌ Çò »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ ´©°¡ ³ª¿Í ´õºÒ¾î Áø¿µ¿¡ ³»·Á°¡¼­ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£°Ú´À³Ä ÇÏ´Ï ¾Æºñ»õ°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ÇÔ²² °¡°Ú³ªÀÌ´Ù
 KJV Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
 NIV David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº Çò »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ ÇüÁ¦ÀÎ ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ´©°¡ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² »ç¿ïÀÇ ÁøÀ¸·Î ³»·Á °¡°Ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. "Á¦°¡ ³»·Á °¡°Ú½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ¾Æºñ»õ°¡ ³ª¼¹´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº Çò »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ ÇüÁ¦ÀÎ ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ´©°¡ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² »ç¿ïÀÇ ÁøÀ¸·Î ³»·Á °¡°Ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. "Á¦°¡ ³»·Á °¡°Ú½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¾Æºñ»õ°¡ ³ª¼¹´Ù. ´ÙÀ­Àº ±×¸¦ µ¥¸®°í ¹ãÀ» Ÿ¼­ ÀûÁøÀ¸·Î µé¾î °¬´Ù. ±×°÷¿¡ À̸£·¯ ±×´Â »ç¿ïÀÌ ±× ¿øÇü ÁøÁö ¾Ê¿¡¼­ ¸Ó¸®¸Ã¿¡ âÀ» ²È¾Æ³õ°í Àáµé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ¾Æºê³ÚÀÌ °Å´À¸° ±º´ëµµ »ç¿ïÀ» µÑ·¯½Î°í ´©¿ö ÀÚ°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En Dawid het begin spreek met Ahim?leg, die Hetiet, en met Ab¢®sai, die seun van Seruja, die broer van Joab, en ges?: Wie sal met my saam afgaan na Saul, na die laer toe? En Ab¢®sai s?: Ek sal met u saam afgaan.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬å¬ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ? ¬ª ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Og David tog til Orde og sagde til Hetiten Ahimelek og til Joabs Broder Abisjaj, Zerujas S©ªn: "Hvem vil f©ªlge mig ned til Saul i Lejren?" Abisjaj svarede: "Det vil jeg!"
 GerElb1871 Und David hob an und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohne der Zeruja, dem Bruder Joabs, und sprach: Wer will mit mir zu Saul in das Lager hinabgehen? Und Abisai sprach: Ich will mit dir hinabgehen.
 GerElb1905 Und David hob an und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohne der Zeruja, dem Bruder Joabs, und sprach: Wer will mit mir zu Saul in das Lager hinabgehen? Und Abisai sprach: Ich will mit dir hinabgehen.
 GerLut1545 Da antwortete David und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohne Zerujas, dem Bruder Joabs: Wer will mit mir hinab zu Saul ins Lager? Abisai sprach: Ich will mit dir hinab.
 GerSch Da hob David an und sprach zu Achimelech, dem Hetiter, und zu Abisai, dem Sohn Zerujas, dem Bruder Joabs, also: Wer will mit mir zu Saul in das Lager hinabsteigen? Abisai sprach: Ich will mit dir hinabsteigen!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥å¥ñ¥ï¥ô¥é¥á?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é, ¥Å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Then David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
 AKJV Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with you.
 ASV Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
 BBE Then David said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, brother of Joab, Who will go down with me to the tents of Saul? And Abishai said, I will go down with you.
 DRC David spoke to Achimelech the Hethite, and Abisai the son of Sarvia the brother of Joab, saying: Who will go down with me to Saul into the camp? And Abisai said: I will go with thee.
 Darby And David spake and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
 ESV Then David said to Ahimelech the Hittite, and to Joab's brother (2 Sam. 2:18; 3:39; 16:10; 19:22; 1 Chr. 2:16) Abishai the son of Zeruiah, ([Judg. 7:9-11]) Who will go down with me into the camp to Saul? And Abishai said, I will go down with you.
 Geneva1599 Then spake Dauid, and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the sonne of Zeruiah, brother to Ioab, saying, Who will go downe with me to Saul to the hoste? Then Abishai said, I will goe downe with thee.
 GodsWord David asked Ahimelech the Hittite and Abishai, who was Zeruiah's son and Joab's brother, "Who will go with me to Saul in the camp?" Abishai answered, "I'll go with you."
 HNV Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, ¡°Who will go downwith me to Saul to the camp?¡±
 JPS Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying: 'Who will go down with me to Saul to the camp?' And Abishai said: 'I will go down with thee.'
 Jubilee2000 Then David spoke and said to Ahimelech, the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
 LITV And David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, saying, Who shall go down with me to Saul, to the camp? And Abishai said, I will go down with you.
 MKJV And David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, the brother of Joab, saying, Who will go down with me to the camp to Saul? And Abishai said, I will go down with you.
 RNKJV Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
 RWebster Then answered David and said to Ahimelech the Hittite , and to Abishai the son of Zeruiah , brother to Joab , saying , Who will go down with me to Saul to the camp ? And Abishai said , I will go down with thee.
 Rotherham And David responded, and said unto Ahimelech the Hittite, and unto Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying, Who will go down with me unto Saul, within the camp? And Abishai said, I, will go down with thee.
 UKJV Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with you.
 WEB Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, ¡°Who will go downwith me to Saul to the camp?¡±
 Webster Then answered David, and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
 YLT And David answereth and saith unto Ahimelech the Hittite, and unto Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying, `Who doth go down with me unto Saul, unto the camp?' and Abishai saith, `I--I go down with thee.'
 Esperanto Kaj David ekparolis kaj diris al Ahximelehx la HXetido, kaj al Abisxaj, filo de Ceruja, frato de Joab, jene:Kiu iros kun mi al Saul en la tendaron? Kaj Abisxaj diris:Mi iros kun vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ñ¥ï¥ô¥é¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø