Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 26Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ´ÙÀ­ÀÌ Á¤Å½²ÛÀ» º¸³»¾î »ç¿ïÀÌ °ú¿¬ À̸¥ ÁÙ ¾Ë°í
 KJV David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
 NIV he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº Á¤Âû´ë¸¦ ÆÄ°ßÇÏ¿© »ç¿ïÀÌ ¸ÂÀºÆí¿¡ ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ³»°í
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº Á¤Âû´ë¸¦ ÆÄ°ßÇÏ¿© »ç¿ïÀÌ ¸ÂÀºÆí¿¡ ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ³»°í
 Afr1953 want Dawid het verkenners uitgestuur en verneem dat Saul verseker aankom --
 BulVeren ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý.
 Dan udsendte han Spejdere og fik at vide, at Saul var kommet til Nakon.
 GerElb1871 da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewi©¬heit, da©¬ Saul gekommen war.
 GerElb1905 da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewi©¬heit, da©¬ Saul gekommen war.
 GerLut1545 sandte er Kundschafter aus und erfuhr, da©¬ Saul gewi©¬lich kommen w?re.
 GerSch Und als er sah, da©¬ Saul ihm nachfolgte in die W?ste, sandte er Kundschafter aus und erfuhr, da©¬ Saul gewi©¬ gekommen sei.
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥è¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é.
 ACV David therefore sent out spies, and understood that Saul definitely came.
 AKJV David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
 ASV David therefore sent out spies, and understood that Saul was come (1) of a certainty. (1) Or to a set place ; See 1 Sa 23:23)
 BBE And so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.
 DRC He sent spies, and learned that he was most certainly come thither.
 Darby David sent out spies, and learned that Saul was certainly come.
 ESV David sent out spies and learned that Saul had come.
 Geneva1599 (For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede)
 GodsWord David sent spies to confirm that Saul had arrived.
 HNV David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
 JPS David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
 Jubilee2000 David, therefore, sent out spies and understood that Saul was indeed come.
 LITV And David sent spies, and he knew that Saul had certainly come to Nachon.
 MKJV And David sent out spies and knew that Saul had come indeed.
 RNKJV David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
 RWebster David therefore sent out spies , and understood that Saul had come in very deed .
 Rotherham David therefore sent runners,?and took knowledge that Saul had come, for a certainty.
 UKJV David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
 WEB David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
 Webster David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
 YLT and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,
 Esperanto Kaj David sendis esplorrigardantojn, kaj konvinkigxis, ke Saul efektive venis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥å¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï? ¥å¥ê ¥ê¥å¥é¥ë¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø