¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¹ßÀÌ Á×¾ú´Ù ÇÔÀ» ´ÙÀÀÌ µè°í À̸£µÇ ³ª¹ß¿¡°Ô ´çÇÑ ³ªÀÇ ¸ð¿åÀ» °±¾Æ ÁÖ»ç Á¾À¸·Î ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽŠ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¹ßÀÇ ¾ÇÇàÀ» ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ µ¹¸®¼Ìµµ´Ù Çϴ϶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ°¡ÀÏÀ» Àڱ⠾Ƴ»·Î »ïÀ¸·Á°í »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ°Ô ÇϸŠ|
KJV |
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath retuned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take hert to him a wife. |
NIV |
When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¹ßÀÇ Á×Àº ÀüÇØ µè°í ´ÙÀÀº ¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈÑ´Â Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀ̽öó. ³ª¸¦ ¿åÇÑ ³ª¹ßÀ» ´ç½Å²²¼ ¸ö¼Ò ¹®Ã¥ÇÏ½Ã°í ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý Á˸¦ ÁþÁö ¸øÇÏ°Ô ¸·¾Æ Á̴ּÙ. ¾ßÈѲ²¼´Â ³ª¹ßÀÇ Á˸¦ º»Àο¡°Ô °±¾Æ Á̴ּÙ." ±×¸®°í ´ÙÀÀº »ç¶÷À» ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô º¸³»¾î Àڱ⠾Ƴ»°¡ µÇ¾î ´Þ¶ó°í |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¹ßÀÇ Á×À½À» ÀüÇØ µè°í ´ÙÀÀº ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í´Â Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀÌ½Ã¶ó ³ª¸¦ ¿åÇÑ ³ª¹ßÀ» ´ç½Å²²¼ ¸ö¼Ò ¹®Ã¥ÇÏ½Ã°í ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý Á˸¦ ÁþÁö ¸øÇÏ°Ô ¸·¾Æ Á̴ּÙ. ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ª¹ßÀÇ Á˸¦ º»Àο¡°Ô °±¾ÆÁ̴ּÙ." ±×¸®°í ´ÙÀÀº »ç¶÷À» ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô º¸³»¿© Àڱ⠾ÈÇØ°¡ µÇ¾î ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe Dawid hoor dat Nabal dood was, s? hy: Gese?nd is die HERE wat die regsaak, in die smaad my aangedoen, teen Nabal verdedig het en sy kneg teruggehou het van die kwaad, terwyl die HERE die kwaad van Nabal op sy eie hoof laat neerkom het. En Dawid het by Ab¢®gail aansoek laat doen om haar vir hom as vrou te neem. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à! ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ô¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da David fik at vide, at Nabal var d©ªd, sagde han: "Lovet v©¡re HERREN, som har h©¡vnet den Kr©¡nkelse, Nabal tilf©ªjede mig, og holdt sin Tjener fra at g©ªre ondt; HERREN har ladet Nabals Ondskab falde tilbage p? hans eget Hoved!" Derp? sendte David Bud og bejlede til Abigajil. |
GerElb1871 |
Und als David h?rte, da©¬ Nabal gestorben war, sprach er: Gepriesen sei Jehova, der den Rechtsstreit meiner Schmach von seiten Nabals gef?hrt und seinen Knecht vom B?sen abgehalten hat! Und die Bosheit Nabals hat Jehova auf seinen Kopf zur?ckkehren lassen. Und David sandte hin und warb um Abigail, (Eig. redete Abigail an) um sie sich zum Weibe zu nehmen. |
GerElb1905 |
Und als David h?rte, da©¬ Nabal gestorben war, sprach er: Gepriesen sei Jehova, der den Rechtsstreit meiner Schmach von seiten Nabals gef?hrt und seinen Knecht vom B?sen abgehalten hat! Und die Bosheit Nabals hat Jehova auf seinen Kopf zur?ckkehren lassen. Und David sandte hin und warb um Abigail, (Eig. redete Abigail an) um sie sich zum Weibe zu nehmen. |
GerLut1545 |
Da das David h?rete, da©¬ Nabal tot war, sprach er: Gelobet sei der HERR, der meine Schmach gerochen hat an dem Nabal und seinen Knecht enthalten hat vor dem ?bel, und der HERR hat dem Nabal das ?bel auf seinen Kopf vergolten. Und David sandte hin und lie©¬ mit Abigail reden, da©¬ er sie zum Weibe n?hme. |
GerSch |
Als nun David h?rte, da©¬ Nabal tot war, sprach er: Gelobt sei der HERR, der meine Schmach an Nabal ger?cht und seinen Knecht vom Unrecht abgehalten hat! Und der HERR hat Nabals Unrecht auf seinen Kopf vergolten! Und David sandte hin und lie©¬ mit Abigail reden, um sie sich zum Weibe zu nehmen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥Í¥á¥â¥á¥ë, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥á¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥á¥ë ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil, and the evil-doing of Nabal LORD has returned upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him to wife. |
AKJV |
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept his servant from evil: for the LORD has returned the wickedness of Nabal on his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. |
ASV |
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath Jehovah returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail, to take her to him to wife. |
BBE |
And David, hearing that Nabal was dead, said, May the Lord be praised, who has taken up my cause against Nabal for the shame which he put on me, and has kept back his servant from evil, and has sent on Nabal's head the reward of his evil-doing. And David sent word to Abigail, desiring to take her as his wife. |
DRC |
And when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his head. The n David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife. |
Darby |
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil; but Jehovah has returned Nabal's evil upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her as his wife. |
ESV |
When David heard that Nabal was dead, he said, ([See ver. 32 above]) Blessed be the Lord who has (See ch. 24:15) avenged the insult I received at the hand of Nabal, (ver. 26, 33, 34) and has kept back his servant from wrongdoing. (1 Kgs. 2:44; [Ps. 7:16; Ezek. 17:19]) The Lord has returned the evil of Nabal on his own head. Then David sent and ([Song 8:8]) spoke to Abigail, to take her as his wife. |
Geneva1599 |
Now when Dauid heard, that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord that hath iudged the cause of my rebuke of ye hand of Nabal, and hath kept his seruant from euil: for the Lord hath recompensed the wickednesse of Nabal vpon his owne head. Also Dauid sent to commune with Abigail to take her to his wife. |
GodsWord |
When David heard Nabal was dead, he said, "Blessed be the LORD, who defended me against the insults of Nabal and kept me from doing wrong. The LORD has turned Nabal's own wickedness back on him." Then David sent men [on his behalf] to propose marriage to Abigail. |
HNV |
When David heard that Nabal was dead, he said, ¡°Blessed is the LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hand ofNabal, and has kept back his servant from evil. The LORD has returned the evildoing of Nabal on his own head.¡± David sent and spokeconcerning Abigail, to take her to him as wife. |
JPS |
And when David heard that Nabal was dead, he said: 'Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back His servant from evil; and the evil-doing of Nabal hath the LORD returned upon his own head.' And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him to wife. |
Jubilee2000 |
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed [be] the LORD that judged the cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept his servant from evil, for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent word unto Abigail to take her to him to wife. |
LITV |
And David heard that Nabal had died, and said, Blessed be Jehovah who has contended for the cause of my reproach from the hand of Nabal; and His servant has been kept back from evil. And Jehovah has caused the evil doing of Nabal to return on his head. And David sent and spoke with Abigail, to take her to himself for a wife. |
MKJV |
And David heard that Nabal had died, and he said, Blessed is the LORD who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil. For the LORD has returned the wickedness of Nabal on his own head. And David sent and spoke with Abigail, to take her to him for a wife. |
RNKJV |
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be ????, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for ???? hath returned the wickedness of Nabal upon his own head, And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. |
RWebster |
And when David heard that Nabal was dead , he said , Blessed be the LORD , that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal , and hath kept his servant from evil : for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head . And David sent and talked with Abigail , to take her to himself for a wife . |
Rotherham |
And, when David heard that Nabal was dead, he said?Blessed, be Yahweh, who hath maintained the plea of my reproach, at the hand of Nabal, and hath restrained, his servant, from wrong, yea, the wrong of Nabal, hath Yahweh turned back on his own head. Then sent David, and spake with Abigail, to take her to himself wife. |
UKJV |
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept his servant from evil: for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. |
WEB |
When David heard that Nabal was dead, he said, ¡°Blessed is Yahweh, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal,and has kept back his servant from evil. Yahweh has returned the evildoing of Nabal on his own head.¡± David sent and spoke concerningAbigail, to take her to him as wife. |
Webster |
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed [be] the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to himself for a wife. |
YLT |
and David heareth that Nabal is dead, and saith, `Blessed is Jehovah who hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and His servant hath kept back from evil, and the wickedness of Nabal hath Jehovah turned back on his own head;' and David sendeth and speaketh with Abigail, to take her to him for a wife. |
Esperanto |
Kiam David auxdis, ke Nabal mortis, li diris:Benata estu la Eternulo, kiu jugxe punis pro la malhonoro, kiun mi havis de Nabal, kaj Sian sklavon Li detenis de malbono, kaj la malbonecon de Nabal la Eternulo returnis sur lian kapon. Kaj David sendis kaj paroligis al Abigail, ke li volas preni sxin al si kiel edzinon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á? ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á |