¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©Á¾ÀÌ ³» ÁÖ²² °¡Á®¿Â ÀÌ ¿¹¹°À» ³» ÁÖ¸¦ µû¸£´Â ÀÌ ¼Ò³âµé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇϽðí |
KJV |
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. |
NIV |
And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
¿©±â °èÁýÁ¾ÀÌ °¡Á®¿Â ÀûÀº ¼±¹°ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³ª¸®ÀÇ µÚ¸¦ µû¸£´Â ÀþÀºÀ̵鿡°Ô ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
En laat nou hierdie geskenk wat u dienares vir my heer gebring het, aan die jongmanne gegee word wat op my heer se voetspore rondtrek. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Lad nu Folkene, som f©ªlger min Herre, f? denne Gave, som din Tr©¡lkvinde bringer min Herre. |
GerElb1871 |
Und nun, dieses Geschenk, (W. dieser Segen; wie 1. Mose 33,11 usw.) das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen. |
GerElb1905 |
Und nun, dieses Geschenk, (W. dieser Segen; wie 1. Mose 33, 11) das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen. |
GerLut1545 |
Hie ist der Segen, den deine Magd meinem HERRN hergebracht hat; den gib den J?nglingen, die unter meinem HERRN wandeln. |
GerSch |
Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den J?nglingen, welche meinem Herrn auf dem Fu©¬e nachfolgen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á? ¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And now this present which thy servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord. |
AKJV |
And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord. |
ASV |
And now this (1) present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord. (1) Heb blessing ) |
BBE |
And let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord. |
DRC |
Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord. |
Darby |
And now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord. |
ESV |
And now let this (ch. 30:26; Gen. 33:11; [2 Kgs. 5:15]) present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord. |
Geneva1599 |
And now, this blessing which thine handmaid hath brought vnto my lorde, let it be giuen vnto the yong men, that follow my lord. |
GodsWord |
Here is a gift I am bringing to you. May it be given to the young men who are in your service. |
HNV |
Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord. |
JPS |
And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord. |
Jubilee2000 |
And now this blessing which thy handmaid has brought unto my lord, let it be given unto the servants that follow my lord. |
LITV |
And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, even let it be given to the young men who go after my lord. |
MKJV |
And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men who follow my lord. |
RNKJV |
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my master, let it even be given unto the young men that follow my master. |
RWebster |
And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord , let it even be given to the young men that follow my lord . {blessing: or, present} {follow...: Heb. walk at the feet of, etc} |
Rotherham |
Now, therefore, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord, let it even be given unto the young men who are going to and fro at the feet of my lord. |
UKJV |
And now this blessing which yours handmaid has brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. |
WEB |
Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord. |
Webster |
And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord. |
YLT |
`And, now, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord--it hath been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord. |
Esperanto |
Kaj jen cxi tiu benajxo, kiun via sklavino alportis al mia sinjoro; gxi estu donita al la servantoj, kiuj sekvas mian sinjoron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥í¥ç¥í¥ï¥ö¥å¥í ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô |