Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 25Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©Á¾ÀÌ ³» ÁÖ²² °¡Á®¿Â ÀÌ ¿¹¹°À» ³» ÁÖ¸¦ µû¸£´Â ÀÌ ¼Ò³âµé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇϽðí
 KJV And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
 NIV And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ¿©±â °èÁýÁ¾ÀÌ °¡Á®¿Â ÀûÀº ¼±¹°ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³ª¸®ÀÇ µÚ¸¦ µû¸£´Â ÀþÀºÀ̵鿡°Ô ÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 En laat nou hierdie geskenk wat u dienares vir my heer gebring het, aan die jongmanne gegee word wat op my heer se voetspore rondtrek.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan Lad nu Folkene, som f©ªlger min Herre, f? denne Gave, som din Tr©¡lkvinde bringer min Herre.
 GerElb1871 Und nun, dieses Geschenk, (W. dieser Segen; wie 1. Mose 33,11 usw.) das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen.
 GerElb1905 Und nun, dieses Geschenk, (W. dieser Segen; wie 1. Mose 33, 11) das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen.
 GerLut1545 Hie ist der Segen, den deine Magd meinem HERRN hergebracht hat; den gib den J?nglingen, die unter meinem HERRN wandeln.
 GerSch Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den J?nglingen, welche meinem Herrn auf dem Fu©¬e nachfolgen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á? ¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And now this present which thy servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
 AKJV And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.
 ASV And now this (1) present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord. (1) Heb blessing )
 BBE And let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord.
 DRC Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord.
 Darby And now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.
 ESV And now let this (ch. 30:26; Gen. 33:11; [2 Kgs. 5:15]) present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
 Geneva1599 And now, this blessing which thine handmaid hath brought vnto my lorde, let it be giuen vnto the yong men, that follow my lord.
 GodsWord Here is a gift I am bringing to you. May it be given to the young men who are in your service.
 HNV Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
 JPS And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
 Jubilee2000 And now this blessing which thy handmaid has brought unto my lord, let it be given unto the servants that follow my lord.
 LITV And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, even let it be given to the young men who go after my lord.
 MKJV And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men who follow my lord.
 RNKJV And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my master, let it even be given unto the young men that follow my master.
 RWebster And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord , let it even be given to the young men that follow my lord . {blessing: or, present} {follow...: Heb. walk at the feet of, etc}
 Rotherham Now, therefore, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord, let it even be given unto the young men who are going to and fro at the feet of my lord.
 UKJV And now this blessing which yours handmaid has brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
 WEB Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
 Webster And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.
 YLT `And, now, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord--it hath been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord.
 Esperanto Kaj jen cxi tiu benajxo, kiun via sklavino alportis al mia sinjoro; gxi estu donita al la servantoj, kiuj sekvas mian sinjoron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥í¥ç¥í¥ï¥ö¥å¥í ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø