¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 23Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ »ê ÀÌÂÊÀ¸·Î °¡¸Å ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀº »ê ÀúÂÊÀ¸·Î °¡¸ç ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±ÞÈ÷ ÇÇÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ç¿ï°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ¿¡¿ö½Î°í ÀâÀ¸·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
NIV |
Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ÀڱⰡ ºÎÇϵé°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â »êÀÇ ¸ÂÀºÆí »ê¿¡ »ç¿ïÀÌ ³ªÅ¸³ªÀÚ »ç¿ïÀ» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÃÆ´Ù. »ç¿ïÀº ´ÙÀÀ» ÀâÀ¸·Á°í ºÎÇϸ¦ °Å´À¸®°í Æ÷À§Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ÀڱⰡ ºÎÇϵé°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â »êÀÇ ¸ÂÀºÆí »ê¿¡ »ç¿ïÀÌ ³ªÅ¸³ªÀÚ »ç¿ïÀ» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÃÆ´Ù. »ç¿ïÀº ´ÙÀÀ» ÀâÀ¸·Á°í ºÎÇϵéÀ» °Å´À¸®°í Æ÷À§Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Saul het aan hierdie kant van die berg getrek, maar Dawid met sy manne was aan die ander kant van die berg. En toe Dawid in angs vlug om van Saul weg te kom, terwyl Saul en sy manne Dawid en sy manne omsingel om hulle te vang, |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ? ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä, |
Dan |
Saul gik med sine M©¡nd p? den ene Side af Bjerget, medens David med sine M©¡nd var p? den anden, og David fik travlt med at slippe bort fra Saul. Men som Saul og hans M©¡nd var ved at omringe og gribe David og hans M©¡nd, |
GerElb1871 |
Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine M?nner auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, (O. ?ngstlich bem?ht war) Saul zu entgehen, und Saul und seine M?nner David und seine M?nner umringten, um sie zu fangen, |
GerElb1905 |
Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine M?nner auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, (O. ?ngstlich bem?ht war) Saul zu entgehen, und Saul und seine M?nner David und seine M?nner umringten, um sie zu fangen, |
GerLut1545 |
Und Saul mit seinen M?nnern ging an einer Seite des Berges, David mit seinen M?nnern an der andern Seite des Berges. Da David aber eilete, dem Saul zu entgehen, da umringete Saul samt seinen M?nnern David und seine M?nner, da©¬ er sie griffe. |
GerSch |
Und Saul ging auf einer Seite des Berges, David aber mit seinen M?nnern auf der andern Seite des Berges. Als aber David eilte, Saul zu entrinnen, umringte Saul samt seinen M?nnern den David und seine M?nner, um sie zu fangen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô?, ¥ï ¥ä¥å ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥í¥á ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David made haste to get away for fear of Saul. For Saul and his men encompassed David and his men round about to take them. |
AKJV |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
ASV |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
BBE |
And Saul and his men went on one side of the mountain, and David and his men went on the other: and David's purpose was to get away as quickly as possible, for fear of Saul; for Saul and his men were making a circle round David and his men in order to take them. |
DRC |
And Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about to take them. |
Darby |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from Saul; and Saul and his men sought to surround David and his men to take them. |
ESV |
Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hurrying to get away from Saul. As Saul and his men were closing in on David and his men to capture them, |
Geneva1599 |
And Saul and his men went on the one side of the mountaine, and Dauid and his men on the other side of the mountaine: and Dauid made haste to get from the presence of Saul: for Saul and his men compassed Dauid and his men round about, to take them. |
GodsWord |
Saul went on one side of the mountain, and David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul, and Saul and his men were going around [the mountain] toward David and his men, trying to capture them. |
HNV |
Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away forfear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them. |
JPS |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
Jubilee2000 |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from the presence of Saul, for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
LITV |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David was hurrying to go away from the face of Saul. And Saul and his men were encircling David and his men, to catch them. |
MKJV |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David hurried to get away before Saul. For Saul and his men were encircling David and his men, to take them. |
RNKJV |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
RWebster |
And Saul went on this side of the mountain , and David and his men on that side of the mountain : and David made haste to get away for fear of Saul ; for Saul and his men surrounded David and his men on all sides to take them. |
Rotherham |
And Saul went on this side of the mountain, and, David and his men, on that side of the mountain,?wherefore David became hurried, to get away from the presence of Saul, but, Saul and his men, were surrounding David and his men, to capture then: |
UKJV |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
WEB |
Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away forfear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them. |
Webster |
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men around to take them. |
YLT |
And Saul goeth on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain, and David is hastened to go from the face of Saul, and Saul and his men are compassing David and his men, to catch them. |
Esperanto |
Saul iris sur unu flanko de la monto, kaj David kun siaj homoj sur la dua flanko. David rapidis foriri de Saul, kaj Saul kun siaj homoj penis cxirkauxi Davidon kaj liajn homojn, por kapti ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |