Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 23Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ¿ÕÀº ³»·Á¿À½Ã±â¸¦ ¿øÇϽô ´ë·Î ³»·Á¿À¼Ò¼­ ±×¸¦ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±æ °ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Àǹ«´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
 NIV Now, O king, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for handing him over to the king."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿À½Ã°í ½ÍÀ¸¸é ¿À½Ê½Ã¿À. ¾ðÁ¦µçÁö ±×¸¦ ¿Õ²² ³Ñ°Ü µå¸®°Ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿À½Ã°í ½ÍÀ¸¸é ¿À½Ê½Ã¿À. ¾ðÁ¦µçÁö ±×¸¦ ¿Õ²² ³Ñ°Üµå¸®°Ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En is dit nou na u hartelus om af te kom, o koning, kom dan af, en ons sal sorg om hom in die hand van die koning uit te lewer.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê; ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan S? kom nu herned, Konge, som du l©¡nge har ©ªnsket; det skal da v©¡re vor Sag at overgive ham til Kongen!"
 GerElb1871 Und nun, o K?nig, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des K?nigs auszuliefern.
 GerElb1905 Und nun, o K?nig, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des K?nigs auszuliefern.
 GerLut1545 So komme nun der K?nig hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn ?berantworten in des K?nigs H?nde.
 GerSch So komme nun der K?nig herab, wenn sein Herz darnach gel?stet, so wollen wir ihn in des K?nigs Hand ?berantworten.
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á, ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him up into the king's hand.
 AKJV Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
 ASV Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.
 BBE So now, O king, have your soul's desire and come down, and we, for our part, will give him up into the king's hands.
 DRC Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands.
 Darby And now, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and it will be for us to deliver him up into the king's hand.
 ESV Now come down, O king, according to all your heart's desire to come down, (ver. 12) and our part shall be to surrender him into the king's hand.
 Geneva1599 Nowe therefore, O King, come downe according to all that thine heart can desire, and our part shall be to deliuer him into the Kinges handes.
 GodsWord Come, Your Majesty, whenever you want. We will hand him over to you."
 HNV Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him upinto the king¡¯s hand.¡±
 JPS Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.'
 Jubilee2000 Now, therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down, and our part [shall be] to deliver him into the king's hand.
 LITV And now, come down according to all the desires of your soul, O king. Come down, and our duty is to deliver him up into the king's hand.
 MKJV And now, O king, come down according to all the desire of your soul. Come down, and it is for us to shut him up into the king's hand.
 RNKJV Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the kings hand.
 RWebster Now therefore, O king , come down according to all the desire of thy soul to come down ; and our part shall be to deliver him into the king's hand .
 Rotherham Now, therefore, according to all the desire of thy soul O king, to come down, come! and, ours, will it be to surrender him into the hand of the king.
 UKJV Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
 WEB Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him upinto the king¡¯s hand.¡±
 Webster Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part [shall be] to deliver him into the king's hand.
 YLT And, now, by all the desire of thy soul, O king, to come down, come down, and ours is to shut him up into the hand of the king.'
 Esperanto kaj nun laux la tuta deziro de via koro, ho regxo, iru tien, kaj ni transdonos lin en la manon de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø