¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 23Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×À϶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â°Ú³ªÀ̱î ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µéÀº ´ë·Î »ç¿ïÀÌ ³»·Á ¿À°Ú³ªÀ̱î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÇϰǴë ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁֿɼҼ ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ±×°¡ ³»·Á¿À¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó |
KJV |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. |
NIV |
Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Å©À϶ó À¯ÁöµéÀÌ Àú¸¦ ±×¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁÙ±î¿ä ? µé·Á ¿À´Â ¸» ±×´ë·Î »ç¿ïÀÌ ¿À°Ú½À´Ï±î ? À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, ÀÌ Á¾¿¡°Ô ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ" ÇÏ°í ¿©ÂÞ¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼ "±×·¡, ±×°¡ ¿Â´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇϽÃÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×À϶ó À¯ÁöµéÀÌ Àú¸¦ ±×¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁÙ±î¿ä. µé·Á¿À´Â ¸» ±×´ë·Î »ç¿ïÀÌ ¿À°Ú½À´Ï±î. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©. ÀÌ Á¾¿¡°Ô ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ." ÇÏ°í ¿©ÂÞ¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ "±×·¡ ±×°¡ ¿Â´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇϽÃÀÚ |
Afr1953 |
Sal die burgers van Keh¢®la my in sy hand uitlewer? Sal Saul afkom soos u kneg verneem het? HERE, God van Israel, gee u kneg dit tog te kenne! Toe antwoord die HERE: Hy sal afkom. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ö¬Ú¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å? ¬»¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ý¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬é¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú? ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö. |
Dan |
Vil Folkene i Ke'ila overgive mig i Sauls H?nd? Vil Saul drage herned, som din Tjener har h©ªrt? HERRE, Israels Gud, kundg©ªr din Tjener det!" HERREN svarede: "Ja, han vil!" |
GerElb1871 |
Werden die B?rger von Kehila mich seiner Hand ausliefern? wird Saul herabziehen, wie dein Knecht geh?rt hat? Jehova, Gott Israels, tue es doch deinem Knechte kund! Und Jehova sprach: Er wird herabziehen. |
GerElb1905 |
Werden die B?rger von Kehila mich seiner Hand ausliefern? Wird Saul herabziehen, wie dein Knecht geh?rt hat? Jehova, Gott Israels, tue es doch deinem Knechte kund! Und Jehova sprach: Er wird herabziehen. |
GerLut1545 |
Werden mich auch die B?rger zu Kegila ?berantworten in seine H?nde? Und wird aber Saul herab kommen, wie dein Knecht geh?ret hat? Das verk?ndige, HERR, Gott Israels, deinem Knechte. Und der HERR sprach: Er wird herabkommen. |
GerSch |
Werden die B?rger von Kehila mich in seine Hand ?berantworten? Und wird Saul herabkommen, wie dein Knecht geh?rt hat? Das tue doch, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte kund. Da sprach der HERR: Er wird herabkommen! |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Ê¥å¥å¥é¥ë¥á; ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç. |
ACV |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as thy servant has heard? O LORD, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And LORD said, He will come down. |
AKJV |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as your servant has heard? O LORD God of Israel, I beseech you, tell your servant. And the LORD said, He will come down. |
ASV |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down. |
BBE |
And now, is it true, as they have said to me, that Saul is coming? O Lord, the God of Israel, give ear to your servant, and say if these things are so. And the Lord said, He is coming down. |
DRC |
Will the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down. |
Darby |
Will the citizens of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? Jehovah, God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down. |
ESV |
Will the men of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? O Lord, the God of Israel, please tell your servant. And the Lord said, He will come down. |
Geneva1599 |
Wil the lordes of Keilah deliuer me vp into his hand? and will Saul come downe, as thy seruant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy seruant. And the Lord sayde, He will come downe. |
GodsWord |
Will the citizens of Keilah hand me over to him? Will Saul come here as I have heard? LORD God of Israel, please tell me." "He will come," the LORD answered. |
HNV |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? LORD, the God of Israel, Ibeg you, tell your servant.¡± |
JPS |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as Thy servant hath heard?' O LORD, the God of Israel, I beseech Thee, tell Thy servant.' And the LORD said: 'He will come down.' |
Jubilee2000 |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as thy servant has heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. |
LITV |
Will the masters of Keilah shut me up into his hand? Will Saul come down as Your servant has heard? I pray You, Jehovah the God of Israel, tell your servant. And Jehovah said, He will come down. |
MKJV |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as Your servant has heard? O LORD God of Israel, I beg of You, tell Your servant. And the LORD said, He will come down. |
RNKJV |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O???? Elohim of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And ???? said, He will come down. |
RWebster |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand ? will Saul come down , as thy servant hath heard ? O LORD God of Israel , I beseech thee, tell thy servant . And the LORD said , He will come down . |
Rotherham |
Will the owners of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as thy servant hath heard? O Yahweh, God of Israel, I pray thee, tell thy servant. And Yahweh said?He will come down. |
UKJV |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as your servant has heard? O LORD God of Israel, I plead to you, tell your servant. And the LORD said, He will come down. |
WEB |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Yahweh, the God of Israel,I beg you, tell your servant.¡± |
Webster |
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. |
YLT |
Do the possessors of Keilah shut me up into his hand? doth Saul come down as Thy servant hath heard? Jehovah, God of Israel, declare, I pray Thee, to Thy servant.' And Jehovah saith, `He doth come down.' |
Esperanto |
CXu transdonos min la logxantoj de Keila en lian manon? cxu venos cxi tien Saul, kiel auxdis Via sklavo? Ho Eternulo, Dio de Izrael, diru tion al Via sklavo! Kaj la Eternulo diris:Li venos. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |