Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 22Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ´ÙÀ­ÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª ¾ÆµÑ¶÷ ±¼·Î µµ¸ÁÇϸб×ÀÇ ÇüÁ¦¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â ÁýÀÌ µè°í ±×¸®·Î ³»·Á°¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£·¶°í
 KJV David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
 NIV David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ±× °÷À» ¶°³ª ¾ÆµÑ¶÷ÀÇ ±¼·Î ÇÇÇØ °¬´Ù. ±×ÀÇ Çüµé°ú ±×ÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ´ÙÀ­À» ã¾Æ ±×¸®·Î ³»·Á °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ±×°÷À»¶°³ª ¾ÆµÑ¶÷ÀÇ ±¼·Î ÇÇÇØ °¬´Ù. ±×ÀÇ Çüµé°ú ±×ÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ´ÙÀ­À» ã¾Æ ±×¸®·Î ³»·Á °¬´Ù.
 Afr1953 En Dawid het daarvandaan weggegaan en ontvlug na die spelonk van Adullam; en toe sy broers en sy hele familie dit hoor, het hulle daarheen afgetrek na hom.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬°¬Õ¬à¬Ý¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Derp? drog David bort derfra og Redde sig ind i Adullams Hule. Da hans Br©ªdre og hele hans Faders Hus fik det at vide, kom de derned til ham.
 GerElb1871 Und David ging von dannen und entrann in die H?hle Adullam. Und als seine Br?der und das ganze Haus seines Vaters es h?rten, kamen sie dorthin zu ihm hinab.
 GerElb1905 Und David ging von dannen und entrann in die H?hle Adullam. Und als seine Br?der und das ganze Haus seines Vaters es h?rten, kamen sie dorthin zu ihm hinab.
 GerLut1545 David ging von dannen und entrann in die H?hle Adullam. Da das seine Br?der h?reten und das ganze Haus seines Vaters, kamen sie zu ihm hinab daselbst hin.
 GerSch David ging von dannen und entrann in die H?hle Adullam. Als das seine Br?der und das ganze Haus seines Vaters h?rten, kamen sie dorthin zu ihm hinab.
 UMGreek ¥Á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥Ï¥ä¥ï¥ë¥ë¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV David therefore departed from there, and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
 AKJV David therefore departed there, and escaped to the cave Adullam: and when his brothers and all his father's house heard it, they went down thither to him.
 ASV David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
 BBE So David went away from there and took cover in a strong place at Adullam; and his brothers and all his father's people, hearing of it, went down to him there.
 DRC David therefore went from thence and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house had heard of it, they went down to him thither;
 Darby And David departed thence, and escaped to the cave of Adullam. And his brethren and all his father's house heard it , and they went down thither to him.
 ESV David at the Cave of AdullamDavid departed from there and escaped to (See Ps. 57; 142) the cave of (2 Sam. 23:13; 1 Chr. 11:15) Adullam. And when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
 Geneva1599 Dauid therefore departed thence, and saued him selfe in the caue of Adullam: and when his brethren and all his fathers house heard it, they went downe thither to him.
 GodsWord So David escaped from that place and fled to the cave at Adullam. When his brothers and all [the rest] of his family heard about it, they went to him.
 HNV David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father¡¯s house heard it,they went down there to him.
 JPS David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam; and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
 Jubilee2000 And David departed from there and escaped to the cave Adullam; and when his brethren and all his father's house heard [it], they went down there to him.
 LITV And David left there and escaped to the cave of Adullam. And his brothers heard, and all his father's house, and they went down to him there.
 MKJV And David left there and escaped to the cave Adullam. And his brothers and all his father's house heard, and went down to him there.
 RNKJV David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his fathers house heard it, they went down thither to him.
 RWebster David therefore departed from there, and escaped to the cave Adullam : and when his brethren and all his father's house heard it , they went down there to him.
 Rotherham David therefore departed thence, and escaped, into the cave of Adullam,?and, when his brethren and all the household of his father heard it, they went down unto him, thither.
 UKJV David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
 WEB David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father¡¯s house heard it,they went down there to him.
 Webster David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard [it], they went down thither to him.
 YLT And David goeth thence, and is escaped unto the cave of Adullam, and his brethren hear, and all the house of his father, and go down unto him thither;
 Esperanto Kaj David foriris de tie, kaj savigxis en la kaverno Adulam. Kiam tion auxdis liaj fratoj kaj la tuta domo de lia patro, ili venis al li tien.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ä¥ï¥ë¥ë¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø