Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ±× ³¯¿¡´Â »ç¿ïÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ý°¢Çϱ⸦ ±×¿¡°Ô ¹«½¼ »ç°í°¡ À־ ºÎÁ¤ÇѰ¡º¸´Ù Á¤³çÈ÷ ºÎÁ¤ÇѰ¡º¸´Ù ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ´Ï
 KJV Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
 NIV Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±× ³¯Àº »ç¿ïÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ´ÙÀ­ÀÌ ¾î¼´Ù°¡ ºÎÁ¤À» Ÿ¼­ ¸öÀÌ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇØ ¸ø ³ª¿Ô°Å´Ï ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×³¯Àº »ç¿ïÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ´ÙÀ­ÀÌ ¾îÂî´Ù°¡ ºÎÁ¤À» Ÿ¼­ ¸öÀÌ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇØ ¸ø³ª¿Ô°Å´Ï ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Saul het die dag niks gepraat nie, want hy het gedink: Daar het iets met hom gebeur dat hy nie rein is nie; waarlik, hy is nie rein nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú: ¬¯¬Ö¬ë¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬à; ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä ¬Ö, ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä.
 Dan Saul sagde intet den Dag, thi han t©¡nkte: "Der er vel h©¡ndet ham noget, s? han ikke er ren, fordi han endnu ikke har renset sig."
 GerElb1871 Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; (O. Es ist ein Zufall) er ist nicht rein, gewi©¬, er ist nicht rein.
 GerElb1905 Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; (O. Es ist ein Zufall) er ist nicht rein, gewi©¬, er ist nicht rein.
 GerLut1545 Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, da©¬ er nicht rein ist.
 GerSch Saul aber sagte an diesem Tage nichts; denn er dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein; gewi©¬ ist er nicht rein!
 UMGreek ¥Ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï?.
 ACV Nevertheless Saul spoke nothing that day, for he thought, Something has befallen him. He is not clean. Surely he is not clean.
 AKJV Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
 ASV Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
 BBE But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.
 DRC And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified.
 Darby And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen him , that he is not clean: surely he is not clean.
 ESV Yet Saul did not say anything that day, for he thought, Something has happened to him. (Lev. 7:21; See Lev. 11:24-28; 15:1-4) He is not clean; surely he is not clean.
 Geneva1599 And Saul sayde nothing that day: for hee thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane, or els becaus he was not purified.
 GodsWord Saul didn't say anything that day, thinking, "Something has happened to him so that he's unclean. He must be unclean."
 HNV Nevertheless Saul didn¡¯t say anything that day: for he thought, ¡°Something has happened to him. He is not clean. Surely he is notclean.¡±
 JPS Nevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something hath befallen him, he is unclean; surely he is not clean.'
 Jubilee2000 Nevertheless, Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he [is] not clean.
 LITV But Saul did not say anything on that day, for he said, It is an accident; he is not clean; he is surely not clean.
 MKJV And Saul did not speak anything that day. For he thought, Something has happened to him; he is not clean. Surely he is not clean.
 RNKJV Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
 RWebster Nevertheless Saul spoke not any thing that day : for he thought , Something hath befallen him, he is not clean ; surely he is not clean .
 Rotherham Saul, however, spake nothing that day,?for he said to himself?It is, an accident, he is, not clean, because he hath not been cleansed.
 UKJV Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
 WEB Nevertheless Saul didn¡¯t say anything that day: for he thought, ¡°Something has happened to him. He is not clean. Surely he is notclean.¡±
 Webster Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean.
 YLT And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It is an accident; he is not clean--surely not clean.'
 Esperanto Sed Saul diris nenion en tiu tago, cxar li pensis:Io okazis al li, versxajne li estas malpura, li ne purigxis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ó¥ø¥ì¥á ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø