¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±× ³¯¿¡´Â »ç¿ïÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ý°¢Çϱ⸦ ±×¿¡°Ô ¹«½¼ »ç°í°¡ ÀÖ¾î¼ ºÎÁ¤ÇѰ¡º¸´Ù Á¤³çÈ÷ ºÎÁ¤ÇѰ¡º¸´Ù ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ´Ï |
KJV |
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. |
NIV |
Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ³¯Àº »ç¿ïÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ´ÙÀÀÌ ¾î¼´Ù°¡ ºÎÁ¤À» Ÿ¼ ¸öÀÌ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇØ ¸ø ³ª¿Ô°Å´Ï ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×³¯Àº »ç¿ïÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ´ÙÀÀÌ ¾îÂî´Ù°¡ ºÎÁ¤À» Ÿ¼ ¸öÀÌ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇØ ¸ø³ª¿Ô°Å´Ï ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Saul het die dag niks gepraat nie, want hy het gedink: Daar het iets met hom gebeur dat hy nie rein is nie; waarlik, hy is nie rein nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú: ¬¯¬Ö¬ë¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬à; ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä ¬Ö, ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä. |
Dan |
Saul sagde intet den Dag, thi han t©¡nkte: "Der er vel h©¡ndet ham noget, s? han ikke er ren, fordi han endnu ikke har renset sig." |
GerElb1871 |
Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; (O. Es ist ein Zufall) er ist nicht rein, gewi©¬, er ist nicht rein. |
GerElb1905 |
Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; (O. Es ist ein Zufall) er ist nicht rein, gewi©¬, er ist nicht rein. |
GerLut1545 |
Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, da©¬ er nicht rein ist. |
GerSch |
Saul aber sagte an diesem Tage nichts; denn er dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein; gewi©¬ ist er nicht rein! |
UMGreek |
¥Ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï?. |
ACV |
Nevertheless Saul spoke nothing that day, for he thought, Something has befallen him. He is not clean. Surely he is not clean. |
AKJV |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. |
ASV |
Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. |
BBE |
But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean. |
DRC |
And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified. |
Darby |
And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen him , that he is not clean: surely he is not clean. |
ESV |
Yet Saul did not say anything that day, for he thought, Something has happened to him. (Lev. 7:21; See Lev. 11:24-28; 15:1-4) He is not clean; surely he is not clean. |
Geneva1599 |
And Saul sayde nothing that day: for hee thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane, or els becaus he was not purified. |
GodsWord |
Saul didn't say anything that day, thinking, "Something has happened to him so that he's unclean. He must be unclean." |
HNV |
Nevertheless Saul didn¡¯t say anything that day: for he thought, ¡°Something has happened to him. He is not clean. Surely he is notclean.¡± |
JPS |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something hath befallen him, he is unclean; surely he is not clean.' |
Jubilee2000 |
Nevertheless, Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he [is] not clean. |
LITV |
But Saul did not say anything on that day, for he said, It is an accident; he is not clean; he is surely not clean. |
MKJV |
And Saul did not speak anything that day. For he thought, Something has happened to him; he is not clean. Surely he is not clean. |
RNKJV |
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. |
RWebster |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day : for he thought , Something hath befallen him, he is not clean ; surely he is not clean . |
Rotherham |
Saul, however, spake nothing that day,?for he said to himself?It is, an accident, he is, not clean, because he hath not been cleansed. |
UKJV |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. |
WEB |
Nevertheless Saul didn¡¯t say anything that day: for he thought, ¡°Something has happened to him. He is not clean. Surely he is notclean.¡± |
Webster |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean. |
YLT |
And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It is an accident; he is not clean--surely not clean.' |
Esperanto |
Sed Saul diris nenion en tiu tago, cxar li pensis:Io okazis al li, versxajne li estas malpura, li ne purigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ó¥ø¥ì¥á ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥é |