Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆÀ̸¦ º¸³»¾î °¡¼­ È­»ìÀ» ãÀ¸¶ó ÇÏ¸ç ³»°¡ ÁüÁþ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ º¸¶ó È­»ìÀÌ ³× ÀÌÂÊ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡Á®¿À¶ó ÇÏ°Åµç ³Ê´Â µ¹¾Æ¿ÃÁö´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ Æò¾È ¹«»çÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
 NIV Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÃÁ¾À» ½ÃÄÑ È­»ìÀ» Áý¾î ¿À°Ô Çϸ鼭 ±× ½ÃÁ¾¿¡°Ô 'È­»ìÀÌ ÀÌ ÂÊ¿¡ ÀÖ´Ù. Áý¾î ¿À³Ê¶ó' Çϸé Àý´ë·Î ¾Æ¹« ÀÏ ¾øÀ» ÅÍÀÌ´Ï ¾È½ÉÇÏ°í ³ª¿À°Ô.
 ºÏÇѼº°æ ½ÃÁ¾À» ½ÃÄÑ Áý¾î¿À°Ô Çϸ鼭 ±× ½ÃÁ¾¿¡°Ô "È­»ìÀÌ ÀúÂÊ¿¡ ÀÖ´Ù. ´õ °¡°Å¶ó." °í ÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ Àڳ׸¦ º¸³»½Ã´ÂÁÙ·Î ¾Ë°í ¶°³ª°¡°Ô.
 Afr1953 En kyk, ek sal die dienaar stuur en s?: Gaan soek die pyle! As ek uitdruklik aan die dienaar s?: Daar is die pyle, van jou af duskant toe, bring dit -- dan kan jy maar kom; want jy is veilig en daar is niks nie, so waar as die HERE leef!
 BulVeren ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. ¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ú¬é¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à-¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ô¬Ú! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ? ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥!
 Dan Jeg sender s? Drengen hen for at lede efter Pilen, og hvis jeg da siger til ham: Pilen ligger her p? denne Side af dig, hent den! s? kan du komme; thi da st?r alt vel til for dig, og der er ingen Fare, s? sandt HERREN lever.
 GerElb1871 Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdr?cklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herw?rts, nimm sie! so komm; denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr Jehova lebt!
 GerElb1905 Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdr?cklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herw?rts, nimm sie! so komm! Denn es steht wohl um dich, und es ist nichts,so wahr Jehova lebt!
 GerLut1545 Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierw?rts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Fahr, so wahr der HERR lebet.
 GerSch Und siehe, dann werde ich den Knappen schicken und zu ihm sagen: ?Geh, suche die Pfeile!? Rufe ich dann dem Knappen zu: ?Siehe, die Pfeile liegen diesseits von dir, hole sie!? so komm; denn das bedeutet Frieden f?r dich und keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥ô¥ñ¥å ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥å¥á¥í ¥ç¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥è¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥â¥ë¥á¥â¥ç, ¥æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?
 ACV And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them, and come, for there is peace to thee and no hurt, as LORD lives.
 AKJV And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives.
 ASV And, behold, I will send the lad, saying , Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take (1) them, and come; for there is peace to thee and (2) no hurt, as Jehovah liveth. (1) Or him 2) Heb not any thing )
 BBE And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.
 DRC And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows.
 Darby And behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come, for there is peace for thee, and it is nothing; as Jehovah liveth.
 ESV And behold, I will send the young man, saying, Go, find the arrows. If I say to the young man, Look, the arrows are on this side of you, take them, then you are to come, for, (ver. 3; See Ruth 3:13) as the Lord lives, it is safe for you and there is no danger.
 Geneva1599 And after I wil sende a boy, saying, Goe, seeke the arrowes. If I say vnto the boy, See, the arrowes are on this side thee, bring them, and come thou: for it is well with thee and no hurt, as the Lord liueth.
 GodsWord Then I will send out a boy and say, 'Go, find the arrows.' Now, if I tell the boy, 'Look, the arrows are next to you; get them,' then come [back with me]. You will be safe, and there will be no trouble. I swear it, as the LORD lives.
 HNV Behold, I will send the boy, saying, ¡®Go, find the arrows!¡¯ If I tell the boy, ¡®Behold, the arrows are on this side of you. Takethem;¡¯ then come; for there is peace to you and no hurt, as the LORD lives.
 JPS And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say unto the lad: Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.
 Jubilee2000 And, behold, I will send a lad, [saying], Go, find the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee; take them, then come thou, for [there is] peace unto thee and no hurt, [as] the LORD lives.
 LITV And, behold, I shall send a boy, saying , Find the arrows! If I expressly say to the boy, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then you come, for peace shall be to you, and there is nothing, as Jehovah lives.
 MKJV And behold, I will send a lad, saying , Go find the arrows. If I carefully say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them, then you may come, for there is peace to you, and no hurt, as the LORD lives.
 RNKJV And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as ???? liveth.
 RWebster And, behold, I will send a lad , saying , Go , find the arrows . If I expressly say to the lad , Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt ; as the LORD liveth . {no hurt: Heb. not any thing}
 Rotherham And lo! I will send the boy saying , Go, find the arrow! If I, say, to the boy?Lo! the arrows, are on this side of thee?take them, then come, for there is peace for thee, and no cause for fear , by the life of Yahweh.
 UKJV And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives.
 WEB Behold, I will send the boy, saying, ¡®Go, find the arrows!¡¯ If I tell the boy, ¡®Behold, the arrows are on this side of you. Takethem;¡¯ then come; for there is peace to you and no hurt, as Yahweh lives.
 Webster And behold, I will send a lad, [saying], Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth.
 YLT and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows are on this side of thee--take them, --then come thou, for peace is for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.
 Esperanto Kaj poste mi sendos junulon, dirante:Iru, trovu la sagojn. Se mi diros al la junulo:Jen la sagoj estas antaux vi, prenu ilin kaj venu-tiam estas paco al vi kaj nenio minacas, kiel vivas la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥ô¥ñ¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ö¥é¥æ¥á¥í ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥ø¥ä¥å ¥ç ¥ò¥ö¥é¥æ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø