성경장절 |
사무엘상 20장 15절 |
개역개정 |
여호와께서 너 다윗의 대적들을 지면에서 다 끊어 버리신 때에도 너는 네 인자함을 내 집에서 영원히 끊어 버리지 말라 하고 |
KJV |
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
NIV |
and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth." |
공동번역 |
내 집안과 의리를 끊지 말고 길이 지켜 주게. 야훼께서 자네 다윗의 원수들을 땅 위에서 없애 버리시는 날, |
북한성경 |
내 집안과 의를 끊지 말고 깊이 지켜주게. 여호와께서 자네 다윗의 원쑤들을 땅우에서 없애 버리시는 날 |
Afr1953 |
Jy sal ook nimmer aan my huis jou guns onttrek nie; wanneer die HERE die vyande van Dawid, een vir een, van die aarde af uitroei nie. |
BulVeren |
но и от моя дом да не отсечеш милостта си до века, даже и когато ГОСПОД изтреби от лицето на земята всеки от враговете на Давид! |
Dan |
s? unddrag ingen Sinde min Slægt din Godhed. Og n?r HERREN udrydder hver eneste af Davids Fjender af Jorden, |
GerElb1871 |
auch meinem Hause sollst du deine G?te nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn Jehova die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeden vom Erdboden hinweg! |
GerElb1905 |
auch meinem Hause sollst du deine G?te nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn Jehova die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeden vom Erdboden hinweg! |
GerLut1545 |
Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich. |
GerSch |
Entziehe aber auch niemals deine Gnade meinem Hause, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids allesamt vom Erdboden vertilgen wird! |
UMGreek |
αλλα και δεν θελει? αποκοψει το ελεο? σου απο του οικου μου ει? τον αιωνα ουχι, ουδε οταν ο Κυριο? αφανιση του? εχθρου? του Δαβιδ εκαστον απο προσωπου τη? γη?. |
ACV |
but also thou shall not cut off thy kindness from my house forever. No, not when LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
AKJV |
But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
ASV |
but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
BBE |
And let not your mercy ever be cut off from my family, even when the Lord has sent destruction on all David's haters, cutting them off from the face of the earth. |
DRC |
Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies. |
Darby |
but thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever, no, not when Jehovah cuts off the enemies of David, every one from the face of the earth. |
ESV |
(2 Sam. 9:1, 3, 7; 21:7) and do not cut off (Or but if I die, do not cut off) your steadfast love from my house forever, when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth. |
Geneva1599 |
But I require that thou cut not off thy mercie from mine house for euer: no, not when the Lord hath destroyed the enemies of Dauid, euery one from the earth. |
GodsWord |
never stop being kind to my family. The Lord will wipe each of David's enemies off the face of the earth. |
HNV |
but also you shall not cut off your kindness from my house forever; no, not when the LORD has cut off the enemies of David everyonefrom the surface of the earth.” |
JPS |
but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.' |
Jubilee2000 |
thou shalt not cut off thy mercy from my house for ever. When the LORD has cut off one by one the enemies of David from the face of the earth, remove [even] Jonathan from thy house [if I fail thee] and require it at the hand of David's enemies. |
LITV |
but you shall not cut off your kindness from my house forever, not even when Jehovah cuts off the enemies of David, each one from off the face of the earth. |
MKJV |
but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the LORD has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth. |
RNKJV |
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when ???? hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
RWebster |
But also thou shalt not withdraw thy kindness from my house for ever : no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth . |
Rotherham |
but thou shalt not cut off thy lovingkindness from my house, unto times age-abiding,?no! not when Yahweh hath cut off the enemies of David, every one from off the face of the ground. |
UKJV |
But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
WEB |
but also you shall not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off the enemies of David everyonefrom the surface of the earth.” |
Webster |
But [also] thou shalt not withdraw thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
YLT |
but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.' |
Esperanto |
Kaj vian favorkorecon ne fortiru de mia domo eterne, ecx ne tiam, kiam la Eternulo ekstermos cxiujn malamikojn de David de sur la tero. |
LXX(o) |
ουκ εξαρει? ελεο? σου απο του οικου μου εω? του αιωνο? και ει μη εν τω εξαιρειν κυριον του? εχθρου? δαυιδ εκαστον απο προσωπου τη? γη? |