성경장절 |
사무엘상 20장 2절 |
개역개정 |
요나단이 그에게 이르되 결단코 아니라 네가 죽지 아니하리라 내 아버지께서 크고 작은 일을 내게 알리지 아니하고는 행하지 아니하나니 내 아버지께서 어찌하여 이 일은 내게 숨기리요 그렇지 아니하니라 |
KJV |
And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
NIV |
"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!" |
공동번역 |
요나단은 "자네를 죽이시다니, 그럴 리가 있나 ? 우리 아버지는 큰 일이든 작을 일이든 나에게 알리지 않고 하시는 일이 없으시다네. 그런데 이 일만은 나에게 숨기실 리가 있겠는가 ?" 하고 말하였다. |
북한성경 |
요나단은 "자네를 죽이시다니 그럴리가 있나. 우리 아버지는 큰 일이든 작은 일이든 나에게 알리지 않고 하시는 일이 없으시다네. 그런데 이 일만은 나에게 숨기실리가 있겠는가." 하고 말하였다. |
Afr1953 |
Maar hy s? vir hom: Volstrek nie! Jy sal nie sterwe nie. Kyk, my vader doen geen ding, klein of groot, sonder om dit aan my te openbaar nie; waarom sou my vader dan hierdie saak vir my wegsteek? Dit is nie so nie. |
BulVeren |
А той му каза: Да не бъде! Няма да умреш! Ето, баща ми не върши нищо, голямо или малко, без да ми каже. И защо баща ми да крие това нещо от мен? Не е така! |
Dan |
Han svarede: "Det være langt fra! Du skal ikke dø! Min Fader foretager sig jo intet, hverken stort eller sm?t, uden at lade mig det vide; hvorfor skulde min Fader s? dølge dette for mig? Der er intet om det!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Das sei ferne! du wirst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut weder eine große noch eine kleine Sache, ohne daß er sie meinem Ohr er?ffnete; und warum sollte mein Vater diese Sache vor mir verbergen? Es ist nicht so. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Das sei ferne! Du wirst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut weder eine große noch eine kleine Sache, ohne daß er sie meinem Ohr er?ffnete; und warum sollte mein Vater diese Sache vor mir verbergen? Esist nicht so. |
GerLut1545 |
Er aber sprach zu ihm: Das sei ferne, du sollst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare; warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen? Es wird nicht so sein. |
GerSch |
Er aber sprach zu ihm: Das sei ferne, du sollst nicht sterben! Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare. Warum sollte denn mein Vater solches vor mir verbergen? Es ist nichts daran! |
UMGreek |
Ο δε ειπε προ? αυτον, Μη γενοιτο συ δεν θελει? αποθανει ιδου, ο πατηρ μου δεν θελει καμει ουδεν, ειτε μεγα ειτε μικρον, το οποιον να μη φανερωση ει? εμε και δια τι ο πατηρ μου ηθελε κρυψει το πραγμα τουτο απ εμου; δεν ειναι ουτω. |
ACV |
And he said to him, Far from it. Thou shall not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me, and why should my father hide this thing from me? It is not so. |
AKJV |
And he said to him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
ASV |
And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he (1) discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so. (1) Heb uncovereth mine ear ) |
BBE |
And he said to him, Far be the thought: you will not be put to death: see, my father does nothing, great or small, without giving me word of it: would he keep this secret from me? It is not so. |
DRC |
And he said to him: God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be. |
Darby |
And he said to him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, and not apprise me; and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
ESV |
And he said to him, Far from it! You shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. And why should my father hide this from me? It is not so. |
Geneva1599 |
And he sayde vnto him, God forbid, thou shalt not die: beholde, my father will do nothing great nor small, but he will shewe it me: and why should my father hide this thing from me? he will not doe it. |
GodsWord |
Jonathan answered, "That's unthinkable! You're not going to die! My father does nothing without telling me, whether it's important or not. Why should my father hide this from me? It's just not that way." |
HNV |
He said to him, “Far from it; you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it tome; and why should my father hide this thing from me? It is not so.” |
JPS |
And he said unto him: 'Far from it; thou shalt not die; behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.' |
Jubilee2000 |
And he said unto him, No, in no wise; thou shalt not die. Behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me, and why should my father hide this thing from me? It [shall] not [be] so. |
LITV |
And he said to him, Far be it! You shall not die. Behold, my father shall not do anything great or small, and not reveal it to my ear. And why should my father hide this thing from me? It is not so . |
MKJV |
And he said to him, Far be it. You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small that he will not show to me. And why should my father hide this thing from me? It is not so . |
RNKJV |
And he said unto him, Elohim forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
RWebster |
And he said to him, Far be it from thee ; thou shalt not die : behold, my father will do nothing either great or small , but that he will show it to me: and why should my father hide this thing from me? it is not so . {shew...: Heb. uncover mine ear} |
Rotherham |
And he said unto him?Far be it! thou shalt not die. Lo! my father doeth nothing, great or small, without unveiling mine ear,?wherefore, then, should my father hide from me, this thing? There is, nothing, in this. |
UKJV |
And he said unto him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
WEB |
He said to him, “Far from it; you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it tome; and why should my father hide this thing from me? It is not so.” |
Webster |
And he said to him, Far be it from thee; thou shalt not die: behold, my father will do nothing, either great or small, but that he will show it to me: and why should my father hide this thing from me? it [is] not [so]. |
YLT |
And he saith to him, `Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this thing is not.' |
Esperanto |
Sed tiu diris al li:Tio certe ne farigxos, vi ne mortos; mia patro faras nenian aferon grandan aux malgrandan, ne sciigante tion al mi; kial do mia patro kasxus antaux mi cxi tiun aferon? tio ne farigxos. |
LXX(o) |
και ειπεν αυτω ιωναθαν μηδαμω? σοι ου μη αποθανη? ιδου ου μη ποιηση ο πατηρ μου ρημα μεγα η μικρον και ουκ αποκαλυψει το ωτιον μου και τι οτι κρυψει ο πατηρ μου το ρημα τουτο ουκ εστιν τουτο |