¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Õ¿¡ ¸·´ë±â¸¦ °¡Áö°í ½Ã³»¿¡¼ ¸Å²ô·¯¿î µ¹ ´Ù¼¸À» °ñ¶ó¼ Àڱ⠸ñÀÚÀÇ Á¦±¸ °ð ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ³Ö°í ¼Õ¿¡ ¹°¸Å¸¦ °¡Áö°í ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó |
KJV |
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. |
NIV |
Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ´ÙÀÀº ÀÚ±âÀÇ ¸·´ë±â¸¦ Áý¾î µé°í °³¿ï °¡¿¡¼ ÀÚ°¥ ´Ù¼¸ °³¸¦ °ñ¶ó ¸ñµ¿ ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ³ÖÀº ´ÙÀ½ µ¹ÆÈ¸Å ²öÀ» °¡Áö°í ±× ºÒ·¹¼Â Àå¼ö ÂÊÀ» °É¾î °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ´ÙÀÀº ÀÚ±âÀÇ ¸·´ë±â¸¦ Áý¾îµé°í °³¿ï±î¿¡¼ ÀÚ°¥ ´Ù¼¸ °³¸¦ °ñ¶ó ¸ñµ¿ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ³ÖÀº ´ÙÀ½ µ¹ÆÇ¸Å²öÀ» °¡Áö°í ±× ºÒ·¹¼Â Àå¼öÂÊÀ¸·Î °É¾î°¬´Ù. |
Afr1953 |
Daarop neem hy sy staf in sy hand en soek vir hom uit die spruit vyf gladde klippe uit en steek dit in sy herderstas wat hy gehad het, naamlik in die slingersak; en met sy slinger in sy hand het hy nader gekom na die Filistyn. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬á¬Ö¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ñ, ¬Ó ¬é¬Ñ¬ß¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ö¬è¬Ñ. |
Dan |
Derp? tog han sin Stav i H?nden og uds©ªgte sig fem af de glatteste Sten i Flodlejet, lagde dem i sin Hyrdetaske, der tjente ham som Slyngestenstaske, tog sin Slynge i H?nden og gik mod Filisteren. |
GerElb1871 |
Und er nahm seinen Stab in seine Hand und w?hlte sich f?nf glatte Steine aus dem Bache (O. Tal, trockenes Flu©¬bett) und tat sie in das Hirtenger?t, das er hatte, in die Tasche, und seine Schleuder hatte er in seiner Hand; und er trat an den Philister heran. |
GerElb1905 |
Und er nahm seinen Stab in seine Hand und w?hlte sich f?nf glatte Steine aus dem Bache (O. Tal, trockenes Flu©¬bett) und tat sie in das Hirtenger?t, das er hatte, in die Tasche, und seine Schleuder hatte er in seiner Hand; und er trat an den Philister heran. |
GerLut1545 |
Und nahm seinen Stab in seine Hand und erw?hlte f?nf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in die Hirtentasche, die er hatte, und in den Sack, und nahm die Schleuder in seine Hand und machte sich zu dem Philister. |
GerSch |
Und er nahm seinen Stab in die Hand und erw?hlte sich f?nf glatte Steine aus dem Bach und legte sie in die Hirtentasche, die er hatte, in den Beutel, und nahm seine Schleuder zur Hand und n?herte sich dem Philister. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ï¥ì¥á¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ò¥õ¥å¥í¥ä¥ï¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥í. |
ACV |
And he took his staff in his hand, and chose for him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. And his sling was in his hand, and he drew near to the Philistine. |
AKJV |
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a money; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. |
ASV |
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the (1) brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. (1) Or torrent bed ) |
BBE |
Then he took his stick in his hand, and got five smooth stones from the bed of the stream and put them in a bag such as is used by sheep-keepers; and in his hand was a leather band used for sending stones: and so he went in the direction of the Philistine. |
DRC |
And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine. |
Darby |
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag that he had, into the pocket; and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine. |
ESV |
Then he took his staff in his hand and chose five smooth stones from the brook and put them in his shepherd's pouch. His sling was in his hand, and he approached the Philistine. |
Geneva1599 |
Then tooke he his staffe in his hand, and chose him fiue smoothe stones out of a brooke, and put them in his shepheards bagge or skrippe, and his sling was in his hand, and he drewe neere to the Philistim. |
GodsWord |
He took his stick with him, picked out five smooth stones from the riverbed, and put them in his shepherd's bag. With a sling in his hand, he approached the Philistine. |
HNV |
He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd¡¯s bag whichhe had, even in his wallet. His sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. |
JPS |
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. |
Jubilee2000 |
took his staff in his hand and chose five smooth stones out of the brook and put them in a shepherd's bag which he had, even in a provision bag, and with his sling in his hand he drew near to the Philistine. |
LITV |
And he took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones from the brook. And he put them in the shepherd's bag which he had, even in his pouch. And his sling was in his hand, and he drew near to the Philistine. |
MKJV |
And he took his staff in his hand, and chose five smooth stones out of the brook for himself, and put them in a shepherd's vessel which he had, even in a bag. And his sling was in his hand. And he drew near the Philistine. |
RNKJV |
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherds bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. |
RWebster |
And he took his staff in his hand , and chose for himself five smooth stones out of the brook , and put them in a shepherd's bag which he had, even in a bag ; and his sling was in his hand : and he drew near to the Philistine . {brook: or, valley} {bag: Heb. vessel} |
Rotherham |
Then took he his stick in his hand, and chose him five smooth stones out of the torrent-bed, and put them in the shepherd¡¯s-pouch which he had?even in the wallet, and had his sling in his hand,?and so drew near unto the Philistine. |
UKJV |
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a pouch; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. |
WEB |
He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd¡¯s bag whichhe had, even in his wallet. His sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. |
Webster |
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling [was] in his hand; and he drew near to the Philistine. |
YLT |
And he taketh his staff in his hand, and chooseth for him five smooth stones from the brook, and putteth them in the shepherds' habiliments that he hath, even in the scrip, and his sling is in his hand, and he draweth nigh unto the Philistine. |
Esperanto |
Kaj li prenis sian bastonon en sian manon, kaj elektis al si kvin glatajn sxtonojn el la torento, kaj metis ilin en la pasxtistan vazon, kiun li havis, kaj en la saketon, kaj kun la jxetilo en la mano li iris al la Filisxto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ë¥å¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ä¥é¥ø ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥é¥ê¥ø ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ï¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥õ¥å¥í¥ä¥ï¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥í |