Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ´ÙÀ­ÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ »çÀÚÀÇ ¹ßÅé°ú °õÀÇ ¹ßÅé¿¡¼­ °ÇÁ®³»¼ÌÀºÁï ³ª¸¦ ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­µµ °ÇÁ®³»½Ã¸®ÀÌ´Ù »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
 NIV The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you."
 °øµ¿¹ø¿ª °è¼ÓÇØ¼­ ´ÙÀ­ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»çÀÚ¿Í °õÀ¸·ÎºÎÅÍ ¼ÒÀÎÀ» »ì·Á ³»½Å ¾ßÈѲ²¼­ Àú ºÒ·¹¼Â ³ð¿¡°Ô¼­µµ ¼ÒÀÎÀº »ì·Á ³»½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." ±×Á¦¾ß »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù. "±×·¯¸é ³ª°¡°Å¶ó. ¾ßÈѲ²¼­ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ºó´Ù."
 ºÏÇѼº°æ °è¼ÓÇØ¼­ ´ÙÀ­ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»çÀÚ¿Í °õÀ¸·ÎºÎÅÍ ¼ÒÀÎÀ» »ì·Á³»½Å ¿©È£¿Í²²¼­ Àú ºÒ·¹¼Â³ð¿¡°Ô¼­µµ ¼ÒÀÎÀ» »ì·Á³»½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." ±×Á¦¾ß »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù. "±×·¯¸é ³ª°¡°Å¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ºó´Ù."
 Afr1953 Verder s? Dawid: Die HERE wat my gered het uit die klou van die leeu en uit die klou van die beer, Hy sal my red uit die hand van hierdie Filistyn. Toe s? Saul vir Dawid: Gaan, en mag die HERE met jou wees!
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ñ¬á¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó ¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ñ¬á¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ü¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ö¬è. ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Fremdeles sagde David: "HERREN, som har reddet mig fra L©ªvers og Bj©ªrnes Vold, vil ogs? redde mig fra denne Filisters H?nd!"Da sagde Saul til David: "G?! HERREN v©¡re med dig!"
 GerElb1871 Und David sprach: Jehova, der mich aus den Klauen (Eig. aus der Hand) des L?wen und aus den Klauen (Eig. aus der Hand) des B?ren errettet hat, er wird mich aus der Hand dieses Philisters erretten. Und Saul sprach zu David: Gehe hin, und Jehova sei mit dir!
 GerElb1905 Und David sprach: Jehova, der mich aus den Klauen (Eig. aus der Hand) des L?wen und aus den Klauen (Eig. aus der Hand) des B?ren errettet hat, er wird mich aus derHand dieses Philisters erretten. Und Saul sprach zu David: Gehe hin, und Jehova sei mit dir!
 GerLut1545 Und David sprach: Der HERR, der mich von dem L?wen und B?ren errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister.
 GerSch Weiter sprach David: Der HERR, der mich von dem L?wen und B?ren errettet hat, wird mich auch von diesem Philister erretten! Und Saul sprach zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ñ¥ê¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And David said, LORD who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and LORD shall be with thee.
 AKJV David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you.
 ASV And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.
 BBE And David said, The Lord, who kept me safe from the grip of the lion and the bear, will be my saviour from the hands of this Philistine. And Saul said to David, Go! and may the Lord be with you.
 DRC And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee.
 Darby And David said, Jehovah who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with thee.
 ESV And David said, ([2 Tim. 4:17]) The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, ([ch. 20:13; 1 Chr. 22:11, 16]) and the Lord be with you!
 Geneva1599 Moreouer Dauid sayd, The Lord that deliuered me out of the pawe of the lyon, and out of the paw of the beare, he wil deliuer me out of the hand of this Philistim. Then Saul sayd vnto Dauid, Go, and the Lord be with thee.
 GodsWord David added, "The LORD, who saved me from the lion and the bear, will save me from this Philistine." "Go," Saul told David, "and may the LORD be with you."
 HNV David said, ¡°The LORD who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of thehand of this Philistine.¡±
 JPS And David said: 'The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine.' And Saul said unto David: 'Go, and the LORD shall be with thee.'
 Jubilee2000 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
 LITV And David said, Jehovah, who has delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He shall deliver me from the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with you.
 MKJV And David said, The LORD who has delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and may the LORD be with you.
 RNKJV David said moreover, ???? that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and ???? be with thee.
 RWebster David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion , and out of the paw of the bear , he will deliver me out of the hand of this Philistine . And Saul said to David , Go , and the LORD be with thee.
 Rotherham And David said, Yahweh, who hath rescued me out of the power of the lion, and out of the power of the bear, he, will rescue us out of the hand of this Philistine. Then said Saul unto David?Go! and, Yahweh, will be with thee.
 UKJV David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with you.
 WEB David said, ¡°Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the handof this Philistine.¡±
 Webster David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with thee.
 YLT And David saith, `Jehovah, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He doth deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul saith unto David, `Go, and Jehovah is with thee.'
 Esperanto Kaj David diris:La Eternulo, kiu savis min kontraux leono kaj kontraux urso, savos min kontraux cxi tiu Filisxto. Tiam Saul diris al David:Iru, kaj la Eternulo estu kun vi.
 LXX(o) ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ñ¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø