¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ »çÀÚÀÇ ¹ßÅé°ú °õÀÇ ¹ßÅé¿¡¼ °ÇÁ®³»¼ÌÀºÁï ³ª¸¦ ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼µµ °ÇÁ®³»½Ã¸®ÀÌ´Ù »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. |
NIV |
The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
°è¼ÓÇØ¼ ´ÙÀÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»çÀÚ¿Í °õÀ¸·ÎºÎÅÍ ¼ÒÀÎÀ» »ì·Á ³»½Å ¾ßÈѲ²¼ Àú ºÒ·¹¼Â ³ð¿¡°Ô¼µµ ¼ÒÀÎÀº »ì·Á ³»½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." ±×Á¦¾ß »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù. "±×·¯¸é ³ª°¡°Å¶ó. ¾ßÈѲ²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ºó´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
°è¼ÓÇØ¼ ´ÙÀÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»çÀÚ¿Í °õÀ¸·ÎºÎÅÍ ¼ÒÀÎÀ» »ì·Á³»½Å ¿©È£¿Í²²¼ Àú ºÒ·¹¼Â³ð¿¡°Ô¼µµ ¼ÒÀÎÀ» »ì·Á³»½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." ±×Á¦¾ß »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù. "±×·¯¸é ³ª°¡°Å¶ó. ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ºó´Ù." |
Afr1953 |
Verder s? Dawid: Die HERE wat my gered het uit die klou van die leeu en uit die klou van die beer, Hy sal my red uit die hand van hierdie Filistyn. Toe s? Saul vir Dawid: Gaan, en mag die HERE met jou wees! |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ñ¬á¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó ¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ñ¬á¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ü¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ö¬è. ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Fremdeles sagde David: "HERREN, som har reddet mig fra L©ªvers og Bj©ªrnes Vold, vil ogs? redde mig fra denne Filisters H?nd!"Da sagde Saul til David: "G?! HERREN v©¡re med dig!" |
GerElb1871 |
Und David sprach: Jehova, der mich aus den Klauen (Eig. aus der Hand) des L?wen und aus den Klauen (Eig. aus der Hand) des B?ren errettet hat, er wird mich aus der Hand dieses Philisters erretten. Und Saul sprach zu David: Gehe hin, und Jehova sei mit dir! |
GerElb1905 |
Und David sprach: Jehova, der mich aus den Klauen (Eig. aus der Hand) des L?wen und aus den Klauen (Eig. aus der Hand) des B?ren errettet hat, er wird mich aus derHand dieses Philisters erretten. Und Saul sprach zu David: Gehe hin, und Jehova sei mit dir! |
GerLut1545 |
Und David sprach: Der HERR, der mich von dem L?wen und B?ren errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. |
GerSch |
Weiter sprach David: Der HERR, der mich von dem L?wen und B?ren errettet hat, wird mich auch von diesem Philister erretten! Und Saul sprach zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ñ¥ê¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And David said, LORD who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and LORD shall be with thee. |
AKJV |
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you. |
ASV |
And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee. |
BBE |
And David said, The Lord, who kept me safe from the grip of the lion and the bear, will be my saviour from the hands of this Philistine. And Saul said to David, Go! and may the Lord be with you. |
DRC |
And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee. |
Darby |
And David said, Jehovah who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with thee. |
ESV |
And David said, ([2 Tim. 4:17]) The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, ([ch. 20:13; 1 Chr. 22:11, 16]) and the Lord be with you! |
Geneva1599 |
Moreouer Dauid sayd, The Lord that deliuered me out of the pawe of the lyon, and out of the paw of the beare, he wil deliuer me out of the hand of this Philistim. Then Saul sayd vnto Dauid, Go, and the Lord be with thee. |
GodsWord |
David added, "The LORD, who saved me from the lion and the bear, will save me from this Philistine." "Go," Saul told David, "and may the LORD be with you." |
HNV |
David said, ¡°The LORD who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of thehand of this Philistine.¡± |
JPS |
And David said: 'The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine.' And Saul said unto David: 'Go, and the LORD shall be with thee.' |
Jubilee2000 |
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. |
LITV |
And David said, Jehovah, who has delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He shall deliver me from the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with you. |
MKJV |
And David said, The LORD who has delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and may the LORD be with you. |
RNKJV |
David said moreover, ???? that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and ???? be with thee. |
RWebster |
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion , and out of the paw of the bear , he will deliver me out of the hand of this Philistine . And Saul said to David , Go , and the LORD be with thee. |
Rotherham |
And David said, Yahweh, who hath rescued me out of the power of the lion, and out of the power of the bear, he, will rescue us out of the hand of this Philistine. Then said Saul unto David?Go! and, Yahweh, will be with thee. |
UKJV |
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with you. |
WEB |
David said, ¡°Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the handof this Philistine.¡± |
Webster |
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with thee. |
YLT |
And David saith, `Jehovah, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He doth deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul saith unto David, `Go, and Jehovah is with thee.' |
Esperanto |
Kaj David diris:La Eternulo, kiu savis min kontraux leono kaj kontraux urso, savos min kontraux cxi tiu Filisxto. Tiam Saul diris al David:Iru, kaj la Eternulo estu kun vi. |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ñ¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |