Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 15Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ »ç¿ïÀ» ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿î °ÍÀ» ÈÄȸÇϳë´Ï ±×°¡ µ¹ÀÌÄѼ­ ³ª¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ¸í·ÉÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϽÅÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ±Ù½ÉÇÏ¿© ¿Â ¹ãÀ» ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸´Ï¶ó
 KJV It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.
 NIV "I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night.
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª´Â »ç¿ïÀ» ¿ÕÀ¸·Î »ïÀº °ÍÀ» ÈÄȸÇÑ´Ù. ±×°¡ ³ª¿¡°Ô µîÀ» µ¹·È°í ³»°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù." »ç¹«¿¤Àº ¾Ö°¡ Ÿ¼­ ¹ã»õµµ·Ï ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³ª´Â »ç¿ïÀ» ¿ÕÀ¸·Î »ïÀº °ÍÀ» ÈÄȸÇÑ´Ù. ±×°¡ ³ª¿¡°Ô µîÀ» µ¹·È°í ³»°¡ ½Ã۴´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù." »ç¹«¿¤Àº ¾Ö°¡Å¸¼­ ¹ã»õµµ·Ï ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
 Afr1953 Ek het berou gekry dat Ek Saul koning gemaak het, want hy het van My afvallig geword en my woorde nie uitgevoer nie. Toe het Samuel kwaad geword en die hele nag deur die HERE aangeroep.
 BulVeren ¬²¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ¬ç ¬ã¬Ö, ¬é¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú. ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬ì¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬à¬ë.
 Dan "Jeg angrer, at jeg gjorde Saul til Konge; thi han har vendt sig fra mig og ikke holdt mine Befalinger!" Da vrededes Samuel og r?bte til HERREN hele Natten.
 GerElb1871 Es reut mich, da©¬ ich Saul zum K?nig gemacht habe; denn er hat sich hinter mir abgewandt und hat meine Worte nicht erf?llt. Und Samuel entbrannte (Das hebr. Wort bezeichnet sowohl Betr?bnis als Zorn) und schrie zu Jehova die ganze Nacht.
 GerElb1905 Es reut mich, da©¬ ich Saul zum K?nig gemacht habe; denn er hat sich hinter mir abgewandt und hat meine Worte nicht erf?llt. Und Samuel entbrannte (Das hebr. Wort bezeichnet sowohl Betr?bnis als Zorn) und schrie zu Jehova die ganze Nacht.
 GerLut1545 Es reuet mich, da©¬ ich Saul zum K?nige gemacht habe; denn er hat sich hinter mir abgewandt und meine Worte nicht erf?llet. Des ward Samuel zornig und schrie zu dem HERRN die ganze Nacht.
 GerSch Es reut mich, da©¬ ich Saul zum K?nig gemacht habe; denn er hat sich von mir abgewandt und meine Worte nicht erf?llt! Darob entbrannte Samuel, und er schrie zum HERRN die ganze Nacht.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï?.
 ACV I regret that I have set up Saul to be king, for he has turned back from following me, and has not performed my commandments. And Samuel was angry, and he cried out to LORD all night.
 AKJV It repents me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and has not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried to the LORD all night.
 ASV It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto Jehovah all night.
 BBE It is no longer my pleasure for Saul to be king; for he is turned back from going in my ways, and has not done my orders. And Samuel was very sad, crying to the Lord in prayer all night.
 DRC It repenteth me that I have made Saul king: for he hath forsaken me, and hath not executed my commandments. And Samuel was grieved, and he cried unto the Lord all night.
 Darby It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned away from following me, and hath not fulfilled my words. And Samuel was much grieved; and he cried to Jehovah all night.
 ESV (ver. 35; [ver. 29]; See Gen. 6:6) I regret that I have made Saul king, for he has turned back from following me and (ver. 3, 9; [ch. 13:13]) has not performed my commandments. And Samuel was angry, and he cried to the Lord all night.
 Geneva1599 It repenteth me that I haue made Saul King: for he is turned from me, and hath not performed my commandements. And Samuel was mooued, and cryed vnto the Lord all night.
 GodsWord "I regret that I made Saul king. He turned away from me and did not carry out my instructions." Samuel was angry, and he prayed to the LORD all night.
 HNV ¡°It grieves me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and has not performed my commandments.¡±Samuel was angry; and he cried to the LORD all night.
 JPS 'It repenteth Me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following Me, and hath not performed My commandments.' And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.
 Jubilee2000 It grieves me that I have set up Saul [to be] king, for he has turned back from following me and has not performed my commandments. And it incensed Samuel, and he cried unto the LORD all night.
 LITV I repent that I made Saul reign as king, for he has turned back from following Me, and he has not risen to do my words. And Samuel was angry, and he cried to Jehovah all night.
 MKJV It repents Me that I have set up Saul to be king. For he has turned back from following Me and has not done My commands. And it grieved Samuel, and he cried out to the LORD all night.
 RNKJV It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto ???? all night.
 RWebster I repent that I have set up Saul to be king : for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments . And it grieved Samuel ; and he cried to the LORD all night .
 Rotherham I am grieved that I made Saul to be king, for he hath turned back from following me, and, my words, hath he not established. And it was vexing to Samuel, so that he made outcry unto Yahweh, all the night.
 UKJV It repents me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and has not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.
 WEB ¡°It grieves me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and has not performed my commandments.¡±Samuel was angry; and he cried to Yahweh all night.
 Webster I repent that I have set up Saul [to be] king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried to the LORD all night.
 YLT `I have repented that I caused Saul to reign for king, for he hath turned back from after Me, and My words he hath not performed;' and it is displeasing to Samuel, and he crieth unto Jehovah all the night.
 Esperanto Mi bedauxras, ke Mi faris Saulon regxo; cxar li deturnis sin de Mi, kaj Miajn vortojn li ne plenumis. Tio malgxojigis Samuelon, kaj li vokis al la Eternulo dum la tuta nokto.
 LXX(o) ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø