|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 15Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö±Ý °¡¼ ¾Æ¸»·ºÀ» Ãļ ±×µéÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ³²±âÁö ¸»°í Áø¸êÇ쵂 ³²³à¿Í ¼Ò¾Æ¿Í Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀÌ¿Í ¿ì¾ç°ú ³«Å¸¿Í ³ª±Í¸¦ Á×À̶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
NIV |
Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ´çÀå¿¡ °¡¼ ¾Æ¸á·ºÀ» Ä¡°í ±× Àç»êÀ» »çÁ¤ º¸Áö ¸»°í ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö¶ó. ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ, ¾ÆÀÌ¿Í Á¥¸ÔÀÌ, ¼Ò¶¼¿Í ¾ç¶¼, ³«Å¸¿Í ³ª±Í ÇÒ °Í¾øÀÌ ¸ðÁ¶¸® Á׿©¾ß ÇÑ´Ù.'" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ´çÀå¿¡ °¡¼ ¾Æ¸»·ºÀ» Ä¡°í ±× Àç»êÀ» »çÁ¤º¸Áö ¸»°í ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö¶ó. ³²ÀÚ¿Í ³àÀÚ, ¾ÆÀÌ¿Í Á¥¸ÔÀÌ, ¼Ò¶¼¿Í ¾ç¶¼, ¶ôŸ¿Í ³ª±Í ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðÁ¶¸® Á׿©¾ß ÇÑ´Ù.'" |
Afr1953 |
Gaan nou en verslaan Amalek, en julle moet met die banvloek tref alles wat hy het; en jy mag hom nie verskoon nie, maar jy moet om die lewe bring man sowel as vrou, kind en suigling, bees en kleinvee, kameel en esel. |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Û ¬¡¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ü, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à. ¬¯¬Ö ¬Ô¬à ¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú, ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Û ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø ¬Õ¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ö, ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à ¬Õ¬à ¬à¬Ó¬è¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö. |
Dan |
Drag derfor hen og sl? Amalek og l©¡g Band p? dem og p? alt, hvad der tilh©ªrer dem; sk?n dem ikke, men dr©¡b b?de M©¡nd og Kvinder, B©ªrn og diende, Okser og F?r, Kameler og ¨¡sler!" |
GerElb1871 |
Nun ziehe hin und schlage Amalek, und verbannet alles, was er hat, und schone seiner nicht; und t?te vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum S?ugling, vom Rinde bis zum Kleinvieh, vom Kamel bis zum Esel. |
GerElb1905 |
Nun ziehe hin und schlage Amalek, und verbannet alles, was er hat, und schone seiner nicht; und t?te vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum S?ugling, vom Rinde bis zum Kleinvieh, vom Kamel bis zum Esel. |
GerLut1545 |
So zeuch nun hin und schlage die Amalekiter und verbanne sie mit allem, das sie haben. Schone seiner nicht, sondern t?te beide Mann und Weib, Kinder und S?uglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel. |
GerSch |
So ziehe nun hin und schlage Amalek und vollstrecke den Bann an ihm samt allem, was er hat, und schone seiner nicht; sondern t?te M?nner und Weiber, Kinder und S?uglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel! |
UMGreek |
¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥í. |
ACV |
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not, but kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey. |
AKJV |
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
ASV |
Now go and smite Amalek, and (1) utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. (1) Heb devote ) |
BBE |
Go now and put Amalek to the sword, putting to the curse all they have, without mercy: put to death every man and woman, every child and baby at the breast, every ox and sheep, camel and ass. |
DRC |
Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet any thing that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
Darby |
Now go and smite Amalek, and destroy utterly all that they have, and spare them not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
ESV |
Now go and strike Amalek and (Lev. 27:28, 29; Josh. 6:17, 21) devote to destruction (That is, set apart (devote) as an offering to the Lord (for destruction); also verses 8, 9, 15, 18, 20, 21) all that they have. Do not spare them, ([ch. 22:19]) but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey. |
Geneva1599 |
Nowe therefore goe, and sinite Amalek, and destroy ye all that perteyneth vnto them, and haue no compassion on them, but slay both man and woman, both infant and suckling, both oxe, and sheepe, both camell, and asse. |
GodsWord |
Now go and attack Amalek. Claim everything they have for God by destroying it. Don't spare them, but kill men and women, infants and children, cows and sheep, camels and donkeys." |
HNV |
Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don¡¯t spare them; but kill both man and woman, infant andsuckling, ox and sheep, camel and donkey.¡¯¡± |
JPS |
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.' |
Jubilee2000 |
Now go and smite Amalek and utterly destroy all that they have and spare him not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
LITV |
Now go, and you shall strike Amalek and destroy all that he has. And you shall have no pity on him, and you shall put to death all from man to woman, from little one to suckling, from ox to sheep, from camel to ass. |
MKJV |
Now go and strike Amalek, and completely destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
RNKJV |
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
RWebster |
Now go and smite Amalek , and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman , infant and suckling , ox and sheep , camel and donkey . |
Rotherham |
Now, go and smite Amalek, and devote ye to destruction all that he hath, and spare him not,?but thou shalt slay both man and woman, both child and suckling, both ox and sheep, both camel and ass. |
UKJV |
Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and nursing infant, ox and sheep, camel and ass. |
WEB |
Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don¡¯t spare them; but kill both man and woman, infant andsuckling, ox and sheep, camel and donkey.¡¯¡± |
Webster |
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
YLT |
Now, go, and thou hast smitten Amalek, and devoted all that it hath, and thou hast no pity on it, and hast put to death from man unto woman, from infant unto suckling, from ox unto sheep, from camel unto ass.' |
Esperanto |
Nun iru kaj frapu Amalekon, kaj ekstermu cxion, kion li havas; ne indulgu lin, sed mortigu la virojn kaj virinojn, infanojn kaj sucxinfanojn, bovojn kaj sxafojn, kamelojn kaj azenojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ï¥í¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|