Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¹é¼º Áß¿¡ Èð¾îÁ® ´Ù´Ï¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ »ç¶÷Àº °¢±â ¼Ò¿Í ¾çÀ» À̸®·Î ²ø¾î´Ù°¡ ¿©±â¼­ Àâ¾Æ ¸ÔµÇ Çǰ·Î ¸Ô¾î ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏÁö ¸»¶ó Ç϶ó ÇϸŠ±× ¹ã¿¡ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¼Ò¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ °Å±â¼­ ÀâÀ¸´Ï¶ó
 KJV And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
 NIV Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í´Â Àü±º¿¡ Èð¾îÁ® ³ª°¡, ¼Ò¿Í ¾çÀ» °¡Á®´Ù °Å±â¿¡¼­ Àâ¾Æ ¸ÔµÇ °í±â¸¦ Çǰ·Î ¸Ô¾î ¾ßÈѲ² Á˸¦ Áö¾î¼± ¾È µÈ´Ù°í ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ »ç¶÷µéÀº ³¯ÀÌ ¾îµÎ¿öÁöÀÚ Àú¸¶´Ù ¼Ò¸¦ ¸ô°í ¿Í °Å±â¿¡¼­ Àâ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í´Â Àü±º¿¡ Èð¾îÁ® ³ª°¡ ¼Ò¿Í ¾çÀ» °¡Á®´Ù °Å±â¿¡¼­ Àâ¾Æ¸Ô°í °í±â¸¦ ÇÇä·Î ¸Ô¾î ¿©È£¿Í²² Á˸¦ Áö¾î¼± ¾ÈµÈ´Ù°í ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ »ç¶÷µéÀº ³¯ÀÌ ¾îµÎ¿öÁöÀÚ Àú¸¶´Ù ¼Ò¸¦ ¸ô°í¿Í °Å±â¿¡¼­ Àâ¾Ò´Ù.
 Afr1953 Verder het Saul ges?: Versprei julle onder die manskappe en s? aan hulle: Bring na my elkeen sy bees en elkeen sy stuk kleinvee, en slag dit hier en eet; maar besondig julle nie teen die HERE deur met bloed en al te eet nie. En al die manskappe het elkeen in die nag sy bees met sy hand gebring en dit daar geslag.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬Ú ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ! ¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Derp? sagde Saul: "G? rundt iblandt Folket og sig til dem: Enhver skal bringe sin Okse eller sit F?r hen til mig og slagte det her! S? kan I spise; men synd ikke mod HERREN ved at spise K©ªdet med Blodet i!" Da bragte hver og en af Folket, hvad han havde, og slagtede det der.
 GerElb1871 Und Saul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein Rind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und s?ndiget nicht gegen Jehova, indem ihr mit dem Blute esset. Und in jener Nacht brachte das ganze Volk ein jeder sein Rind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst.
 GerElb1905 Und Saul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein Rind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und s?ndiget nicht gegen Jehova, indem ihr mit dem Blute esset. Und in jener Nacht brachte das ganze Volk ein jeder sein Rind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst.
 GerLut1545 Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, da©¬ ein jeglicher seinen Ochsen und seine Schafe zu mir bringe; und schlachtet es allhie, da©¬ ihr's esset und euch nicht vers?ndiget an dem HERRN mit dem Blut essen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachteten es daselbst.
 GerSch Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, da©¬ jedermann seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, sie hier schlachte und dann esse, damit ihr euch mit Blutessen nicht an dem HERRN vers?ndiget. Da brachte alles Volk, ein jeder, was er zur Hand hatte, bei Nacht herzu und schlachtete es daselbst.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat. And sin not against LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
 AKJV And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
 ASV And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
 BBE And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there.
 DRC And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram, and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there.
 Darby And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring near to me every man his ox, and every man his sheep, and slaughter them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slaughtered them there.
 ESV And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Let every man bring his ox or his sheep and slaughter them here and eat, and do not sin against the Lord by eating with the blood. So every one of the people brought his ox with him that night and they slaughtered them there.
 Geneva1599 Againe Saul said, Goe abroade among the people, and bid them bring me euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eate and sinne not against the Lord in eating with the blood. And ye people brought euery man his oxe in his hand that night, and slew them there.
 GodsWord Then Saul said, "Spread out through the troops, and tell them, 'Each of you, bring me your ox or your sheep, and butcher it here, and eat. But don't sin against the LORD by eating meat with blood in it.'" So each of the soldiers brought his ox with him that night and butchered it there.
 HNV Saul said, ¡°Disperse yourselves among the people, and tell them, ¡®Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and killthem here, and eat; and don¡¯t sin against the LORD in eating meat with the blood.¡¯¡± All the people brought every man his ox with him thatnight, and killed them there.
 JPS And Saul said: 'Disperse yourselves among the people, and say unto them: Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood.' And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
 Jubilee2000 And Saul said, Disperse yourselves among the people and tell each one to bring his ox and his sheep here unto me and slay [them] here and eat and do not sin against the LORD in eating with the blood. And of all the people, each one brought his ox with him that night and slew [them] there.
 LITV And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Each one bring his ox near to me, and each his sheep, and you slaughter here, and eat; and you shall not sin against Jehovah, to eat with the blood. And each of all the people brought near his ox in his hand that night, and they slaughtered there.
 MKJV And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Let each one bring his ox here, and each man his sheep, and kill them here, and eat. And do not sin against the LORD in eating with the blood. And each man of all the people brought his ox in his hand that night, and killed them there.
 RNKJV And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against ???? in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
 RWebster And Saul said , Disperse yourselves among the people , and say to them, Bring me here every man his ox , and every man his sheep , and slay them here, and eat ; and sin not against the LORD in eating with the blood . And all the people brought every man his ox with him that night , and slew them there. {with him: Heb. in his hand}
 Rotherham And Saul said?Disperse yourselves among the people, and say unto them?Bring near unto me every man his ox,, and every man his lamb, and slay them here, and then eat, so shall ye not sin against Yahweh, by eating with the blood. And all the people brought near?every man that which was in his hand, that night, and they slew them there.
 UKJV And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
 WEB Saul said, ¡°Disperse yourselves among the people, and tell them, ¡®Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and killthem here, and eat; and don¡¯t sin against Yahweh in eating meat with the blood.¡¯¡± All the people brought every man his ox with him thatnight, and killed them there.
 Webster And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay [them] here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew [them] there.
 YLT And Saul saith, `Be ye scattered among the people, and ye have said to them, Bring ye nigh unto me each his ox, and each his sheep; and ye have slain them in this place, and eaten, and ye do not sin against Jehovah to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter them there.
 Esperanto Kaj Saul diris:Disiru en la popolon, kaj diru al gxi:CXiu alkonduku al mi sian bovon kaj sian sxafon, kaj bucxu gxin cxi tie kaj mangxu, kaj ne peku antaux la Eternulo, mangxante kun la sango. Kaj cxiu el la popolo propramane alkondukis en tiu nokto sian bovon kaj bucxis tie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥õ¥á¥æ¥å¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥è¥é¥å¥é¥í ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥å¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø