Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ºÎ´ë »ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â¸¦ µç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸¿© ÁÙ °ÍÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó ÇÑÁö¶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â¸¦ µç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó¿À¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼Ì´À´Ï¶ó Çϰí
 KJV And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
 NIV The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â´ç¹øÀ» °Ç³Ê´Ù º¸°í "À̸®·Î ¿Ã¶ó ¿À³Ê¶ó. ¾Ë·Á ÁÙ °Ô ÀÖ´Ù" ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ä³ª´ÜÀº ¹«±â´ç¹ø¿¡°Ô "³ª¸¸ µû¶ó ¿Ã¶ó ¿À³Ê¶ó. ¾ßÈѲ²¼­ ³ðµéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼Ù" Çϰí´Â
 ºÏÇѼº°æ ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â ´ç¹øÀ» °Ç³Ê´Ù º¸°í "À̸®·Î ¿Ã¶ó¿À³Ê¶ó. ¾Ë·ÁÁÙ °Ô ÀÖ´Ù." ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ä³ª´ÜÀº ¹«±â ´ç¹ø¿¡°Ô "³ª¸¸ µû¶ó ¿Ã¶ó¿À³Ê¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­ ³ðµéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼Ù." Çϰí´Â
 Afr1953 En die manne van die wagpos het Jonatan en sy wapendraer aangespreek en ges?: Klim op na ons toe, dan sal ons julle 'n les leer! Daarop s? Jonatan aan sy wapendraer: Klim op agter my aan, want die HERE het hulle in die hand van Israel gegee.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö¬ë¬à. ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Og M©¡ndene, der stod p? Forpost, r?bte til Jonatan og hans V?bendrager: "Kom op til os, s? skal vi l©¡re jer!" Da sagde Jonatan til V?bendrageren: "F©ªlg med derop, thi HERREN har givet dem i Israels H?nd!"
 GerElb1871 Und die M?nner der Aufstellung antworteten Jonathan und seinem Waffentr?ger und sprachen: Kommet zu uns herauf, so wollen wir euch etwas zu wissen tun! Da sprach Jonathan zu seinem Waffentr?ger: Steige hinauf, mir nach; denn Jehova hat sie in die Hand Israels gegeben.
 GerElb1905 Und die M?nner der Aufstellung antworteten Jonathan und seinem Waffentr?ger und sprachen: Kommet zu uns herauf, so wollen wir euch etwas zu wissen tun! Da sprach Jonathan zu seinem Waffentr?ger: Steige hinauf, mir nach; denn Jehova hat sie in die Hand Israels gegeben.
 GerLut1545 Und die M?nner im Lager antworteten Jonathan und seinem Waffentr?ger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir's euch wohl lehren. Da sprach Jonathan zu seinem Waffentr?ger: Steige mir nach; der HERR hat sie gegeben in die H?nde Israels.
 GerSch Und die Leute, welche auf Posten standen, riefen Jonatan und seinem Waffentr?ger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir euch etwas lehren! Da sprach Jonatan zu seinem Waffentr?ger: Steige mir nach; denn der HERR hat sie in Israels Hand gegeben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥á? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor bearer, Come up after me, for LORD has delivered them into the hand of Israel.
 AKJV And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor bearer, Come up after me: for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
 ASV And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
 BBE And the armed men of the force gave Jonathan and his servant their answer, saying, Come up here to us, and we will let you see something. Then Jonathan said to his servant, Come up after me: for the Lord has given them up into the hands of Israel.
 DRC And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of I srael.
 Darby And the men of the garrison answered Jonathan and his armour-bearer and said, Come up to us, and we will shew you something. And Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me; for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
 ESV And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel.
 Geneva1599 And the men of the garison answered Ionathan, and his armour bearer, and said, Come vp to vs: for we will shewe you a thing. Then Ionathan said vnto his armour bearer, Come vp after me: for the Lord hath deliuered them into the hand of Israel.
 GodsWord "Come up here," the men of the military post said to Jonathan and his armorbearer. "We have something to show you." Jonathan told his armorbearer, "Follow me up [to the military post] because the LORD has handed the troops over to Israel."
 HNV The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, ¡°Come up to us, and we will show you something!¡±
 JPS And the men of the garrison spoke to Jonathan and his armour-bearer, and said: 'Come up to us, and we will show you a thing.' And Jonathan said unto his armour-bearer: 'Come up after me; for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.'
 Jubilee2000 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer and said, Come up to us, and we will show you a thing. Then Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
 LITV And the men of the fort answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will teach you a thing. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me, for Jehovah has given them into the hand of Israel.
 MKJV And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer and said, Come up to us, and we will teach you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
 RNKJV And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for ???? hath delivered them into the hand of Israel.
 RWebster And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer , and said , Come up to us, and we will show you something . And Jonathan said to his armourbearer , Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel .
 Rotherham And the men of the garrison responded to Jonathan and his armour-bearer, and said?Come up unto us, and we will let you know a thing. Then said Jonathan unto his armour-bearer?Come up after me, for Yahweh hath delivered them into the hand of Israel.
 UKJV And the men of the garrison answered Jonathan and his armour bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armour bearer, Come up after me: for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
 WEB The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, ¡°Come up to us, and we will show you something!¡±
 Webster And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
 YLT And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, `Come up unto us, and we cause you to know something.' And Jonathan saith unto the bearer of his weapons, `Come up after me, for Jehovah hath given them into the hand of Israel.'
 Esperanto Kaj la homoj el la garnizono ekparolis al Jonatan kaj al lia armilportisto, kaj diris:Venu al ni supren, kaj ni klarigos al vi aferon. Tiam Jonatan diris al sia armilportisto:Sekvu min, cxar la Eternulo transdonis ilin en la manojn de Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø