¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«±â¸¦ µç ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ¿© ¾Õ¼ °¡¼Ò¼ ³»°¡ ´ç½Å°ú ¸¶À½À» °°ÀÌ ÇÏ¿© µû¸£¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. |
NIV |
"Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"»ý°¢´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¾î¶² °áÁ¤À» ³»¸®½ÃµçÁö Àú´Â ±×´ë·Î µû¸¦ »ÓÀÔ´Ï´Ù." ¹«±â´ç¹øÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
"»ý°¢´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¾î¶² °áÁ¤À» ³»¸®½ÃµçÁö Àú´Â ±×´ë·Î µû¸¦ »ÓÀÌ´Ï´Ù." ¹«±â ´ç¹øÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Toe s? sy wapendraer vir hom: Doen alles wat in u hart is, maak soos u wil; hier is ek by u volgens die wens van u hart. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú; ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê; ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú. |
Dan |
V?bendrageren svarede: "G©ªr, hvad du har i Sinde! Jeg g?r med; som du vil, vil ogs? jeg!" |
GerElb1871 |
Und sein Waffentr?ger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen. |
GerElb1905 |
Und sein Waffentr?ger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen. |
GerLut1545 |
Da antwortete ihm sein Waffentr?ger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will. |
GerSch |
Da antwortete ihm sein Waffentr?ger: Tue alles, was in deinem Herzen ist! Gehe hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And his armor bearer said to him, Do all that is in thy heart. Turn thee, behold, I am with thee according to thy heart. |
AKJV |
And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart. |
ASV |
And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart. |
BBE |
And his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart. |
DRC |
And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind. |
Darby |
And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. |
ESV |
And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Do as you wish. (Septuagint Do all that your mind inclines to) Behold, I am with you heart and soul. |
Geneva1599 |
And he that bare his armour, saide vnto him, Doe all that is in thine heart: goe where it pleaseth thee: beholde, I am with thee as thine heart desireth. |
GodsWord |
His armorbearer answered him, "Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you." |
HNV |
His armor bearer said to him, ¡°Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.¡± |
JPS |
And his armour-bearer said unto him: 'Do all that is in thy heart; turn thee, behold I am with thee according to thy heart.' |
Jubilee2000 |
And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thy heart; go. Behold, I [am] with thee according to thy will. |
LITV |
And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart; turn yourself. Behold, I am with you according to your heart. |
MKJV |
And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart. |
RNKJV |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. |
RWebster |
And his armourbearer said to him, Do all that is in thy heart : turn thee; behold, I am with thee according to thy heart . |
Rotherham |
And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart,?decide for thyself (lo! I am with thee!), according to thine own heart. |
UKJV |
And his armour bearer said unto him, Do all that is in yours heart: turn you; behold, I am with you according to your heart. |
WEB |
His armor bearer said to him, ¡°Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.¡± |
Webster |
And his armor-bearer said to him, Do all that [is] in thy heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart. |
YLT |
And the bearer of his weapons saith to him, `Do all that is in thy heart; turn for thee; lo, I am with thee, as thine own heart.' |
Esperanto |
Kaj lia armilportisto diris al li:Faru cxion, kion diras al vi via koro; iru antauxen, mi iros kun vi, kien vi volas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ð¥á¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô |