¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 13Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀº ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê °«°ú ±æ¸£¾Ñ ¶¥À¸·Î °¡µÇ »ç¿ïÀº ¾ÆÁ÷ ±æ°¥¿¡ ÀÖ°í ±×¸¦ µû¸¥ ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¶³´õ¶ó |
KJV |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
NIV |
Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´õ·¯´Â ¿ä¸£´Ü ¿©¿ïÀ» °Ç³Ê °¡µå¿Í ±æ¸£¾Ñ Áö¹æÀ¸·Î ´Þ¾Æ³µ´Ù. »ç¿ïÀº ±æ°¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×¸¦ µû¸£´Â ±º´ë´Â ¸ðµÎ ¶³°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´õ·¯´Â ¿ä´Ü ¿©¿ïÀ» °Ç³Ê °¡µå¿Í ±æ¸£¾Ñ Áö¹æÀ¸·Î ´Þ¾Æ³µ´Ù. »ç¿ïÀº ±æ°¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×¸¦ µû¸£´Â ±º´ë´Â ¸ðµÎ ¶³°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die Hebre?rs het die Jordaan deurgetrek na die land Gad en G¢®lead; maar Saul was nog in Gilgal met al die manskappe wat bewende agter hom aan gegaan het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ. ¬¡ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬Û¬Ü¬Ú. |
Dan |
eller gik over Jordans Vadesteder til Gads og Gileads Land. Men Saul var endnu i Gilgal, og hele Folket fulgte ham med Frygt i Sind. |
GerElb1871 |
Und Hebr?er gingen ?ber den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und das ganze Volk zitterte hinter ihm her. (O. folgte ihm zitternd) |
GerElb1905 |
Und Hebr?er gingen ?ber den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und das ganze Volk zitterte hinter ihm her. (O. folgte ihm zitternd) |
GerLut1545 |
Die Ebr?er aber gingen ?ber den Jordan ins Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und alles Volk ward hinter ihm zag. |
GerSch |
Und es gingen auch Hebr?er ?ber den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal; und das ganze Volk hinter ihm war zaghaft. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥Ã¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä. ¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ê¥ï¥ì¥ç ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead, but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
AKJV |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
ASV |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
BBE |
And a great number of the people had gone over Jordan to the land of Gad and Gilead; but Saul was still in Gilgal, and all the people went after him shaking in fear. |
DRC |
And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid. |
Darby |
And the Hebrews went over the Jordan into the land of Gad and Gilead. And Saul was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
ESV |
and some Hebrews crossed the fords of the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul was still at Gilgal, and all the people followed him trembling. |
Geneva1599 |
And some of the Ebrewes went ouer Iorden vnto the lande of Gad and Gilead: and Saul was yet in Gilgal, and al the people for feare followed him. |
GodsWord |
Some Hebrews crossed the Jordan River into the territory of Gad and Gilead. But Saul remained in Gilgal, and all the people who followed him trembled [in fear]. |
HNV |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all thepeople followed him trembling. |
JPS |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
Jubilee2000 |
And [some of] the Hebrews went over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
LITV |
And the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal. And all the people followed him, trembling. |
MKJV |
And the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal, and all the people followed him, trembling. |
RNKJV |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
RWebster |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead . As for Saul , he was yet in Gilgal , and all the people followed him trembling . {followed...: Heb. trembled after him} |
Rotherham |
And, Hebrews, had passed over the Jordan, to the land of Gad, and Gilead,?but, Saul, was yet in Gilgal, and all the people, trembled after him. |
UKJV |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
WEB |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all thepeople followed him trembling. |
Webster |
And [some of] the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
YLT |
And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul is yet in Gilgal, and all the people have trembled after him. |
Esperanto |
Hebreoj transiris ankaux trans Jordanon en la landon de Gad kaj en Gileadon. Sed Saul estis ankoraux en Gilgal, kaj la tuta popolo tremis cxe li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ã¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ó¥é ¥ç¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |