¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 12Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¼¶±èÀ¸·Î ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ±×·¯ÇÏ¿À³ª ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ¼¶±â°Ú³ªÀÌ´Ù ÇϸŠ|
KJV |
And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. |
NIV |
They cried out to the LORD and said, 'We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ³ÊÈñ Á¶»óÀº ¾ßÈѲ² È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. '¿ì¸®°¡ Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö¸®°í ¹Ù¾Ë°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¼¶°å½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ® ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» ¼¶±â°Ú½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ³ÊÈñ Á¶»óÀº ¿©È£¿Í²² È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. '¿ì¸®°¡ Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©È£¿Í¸¦ Àú ¹ö¸®°í ¹Ù¾Ë°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¼¶°å½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ø¾¥µéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ®¼ö½Ê½Ã¿À. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» ¼¶±â°Ú½À´Ï´Ù.' |
Afr1953 |
Toe het hulle die HERE aangeroep en ges?: Ons het gesondig, want ons het die HERE verlaat en die Ba?ls en Astartes gedien; maar red ons nou uit die hand van ons vyande, dan sal ons U dien. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö; ¬ß¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ! |
Dan |
Da r?bte de til HERREN og sagde: Vi har syndet, thi vi forlod HERREN og dyrkede Ba'alerne og Astarterne; men fri os nu af vore Fjenders H?nd, s? vil vi dyrke dig! |
GerElb1871 |
Da schrieen sie zu Jehova und sprachen: Wir haben ges?ndigt, da©¬ wir Jehova verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen! |
GerElb1905 |
Da schrieen sie zu Jehova und sprachen: Wir haben ges?ndigt, da©¬ wir Jehova verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen! |
GerLut1545 |
Und schrieen aber zum HERRN und sprachen: Wir haben ges?ndiget, da©¬ wir den HERRN verlassen und Baalim und Astharoth gedienet haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen. |
GerSch |
Sie aber schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben ges?ndigt, da©¬ wir den HERRN verlassen und den Baalen und Astarten gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unsrer Feinde, so wollen wir dir dienen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥Â¥á¥á¥ë¥å¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥Á¥ò¥ó¥á¥ñ¥ø¥è ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ò¥å. |
ACV |
And they cried to LORD, and said, We have sinned because we have forsaken LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. |
AKJV |
And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. |
ASV |
And they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. |
BBE |
Then crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants. |
DRC |
But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. |
Darby |
And they cried to Jehovah and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. |
ESV |
(Judg. 10:10; [Judg. 3:9]) And they cried out to the Lord and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord (Judg. 2:13) and have served the Baals and the Ashtaroth. But now (Judg. 10:15) deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve you. |
Geneva1599 |
And they cried vnto the Lord, and saide, We haue sinned, because we haue forsaken the Lord, and haue serued Baalim and Ashtaroth. Nowe therefore deliuer vs out of the handes of our enemies, and we will serue thee. |
GodsWord |
Then they cried out to the LORD and said, 'We have sinned. We have abandoned the LORD and served other gods and goddesses--the Baals and the Astartes. But rescue us from our enemies now, and we will serve you.' |
HNV |
They cried to the LORD, and said, ¡®We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baals and the Ashtaroth:but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.¡¯ |
JPS |
And they cried unto the LORD, and said: We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve Thee. |
Jubilee2000 |
And they cried unto the LORD and said, We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baalim and Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. |
LITV |
And they cried to Jehovah and said, We have sinned, for we forsook Jehovah and served the Baals and the Ashtoreths, but now deliver us from the hand of our enemies and we will serve You. |
MKJV |
And they cried to the LORD, and said, We have sinned because we have forsaken the LORD, and have served the Baals and Ashtoreths. But now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You. |
RNKJV |
And they cried unto ????, and said, We have sinned, because we have forsaken ????, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. |
RWebster |
And they cried to the LORD , and said , We have sinned , because we have forsaken the LORD , and have served Baalim and Ashtaroth : but now deliver us from the hand of our enemies , and we will serve thee. |
Rotherham |
But, when they made outcry unto Yahweh and said?We have sinned, in that we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtoreths,?now, therefore, deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve thee, |
UKJV |
And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. |
WEB |
They cried to Yahweh, and said, ¡®We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtaroth: butnow deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.¡¯ |
Webster |
And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. |
YLT |
and they cry unto Jehovah, and say, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve Thee. |
Esperanto |
Tiam ili ekkriis al la Eternulo, kaj diris:Ni pekis, cxar ni forlasis la Eternulon kaj servis al la Baaloj kaj al la Asxtaroj; nun savu nin el la manoj de niaj malamikoj, kaj ni servos al Vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥á¥ë¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ë¥ò¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ï¥é |