¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 12Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ´©±¸ÀÇ ¼Õ¿¡¼µçÁö ¾Æ¹«°Íµµ »©¾ÑÀº °ÍÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand. |
NIV |
"You have not cheated or oppressed us," they replied. "You have not taken anything from anyone's hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ "¿ì¸®¸¦ ¾ï¾ÐÇϽŠÀûµµ, ÂøÃëÇϽŠÀûµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ¾Æ¹«¿¡°Ô¼µµ ¹«¾ù Çϳª »©¾ÑÀ¸½Å ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ "¿ì¸®¸¦ ¾ï¾ÐÇϽŠÀûµµ, ÂøÃëÇϽŠÀûµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ¾Æ¹«¿¡°Ô¼µµ ¹«¾ùÇϳª »©¾ÑÀºÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ |
Afr1953 |
En hulle antwoord: U het ons nie verdruk of ons hard behandel nie en uit niemand se hand iets aangeneem nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à. |
Dan |
Da sagde de: "Du har ikke undertrykt os eller gjort os Uret eller taget noget fra nogen." |
GerElb1871 |
Und sie sprachen: Du hast uns nicht ?bervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen: Du hast uns nicht ?bervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen. |
GerLut1545 |
Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen. |
GerSch |
Sie sprachen: Du hast uns nie mi©¬handelt, noch uns unterdr?ckt, noch von jemandes Hand irgend etwas genommen! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥é¥í¥ï?. |
ACV |
And they said, Thou have not defrauded us, nor oppressed us, neither have thou taken anything of any man's hand. |
AKJV |
And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand. |
ASV |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand. |
BBE |
And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man. |
DRC |
And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand. |
Darby |
And they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man's hand. |
ESV |
They said, You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's hand. |
Geneva1599 |
Then they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand. |
GodsWord |
They answered, "You didn't cheat us, oppress us, or take anything from anyone." |
HNV |
They said, ¡°You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man¡¯s hand.¡± |
JPS |
And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.' |
Jubilee2000 |
And they said, Thou hast not defrauded us nor oppressed us; neither hast thou taken anything of any man's hand. |
LITV |
And they said, You have not oppressed us, and you have not abused us, and you have not taken from the hand of any man. |
MKJV |
And they said, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken from any man's hand. |
RNKJV |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any mans hand. |
RWebster |
And they said , Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken any thing from any man's hand . |
Rotherham |
And they said, Thou hast not oppressed us, neither hast thou crushed us,?neither hast thou taken, at the hand of any man, any thing. |
UKJV |
And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand. |
WEB |
They said, ¡°You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man¡¯s hand.¡± |
Webster |
And they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand. |
YLT |
And they say, `Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.' |
Esperanto |
Sed ili diris:Vi faris al ni nenian perfortajxon nek maljustajxon, kaj vi nenion prenis el ies mano. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥è¥ë¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í |