¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 10Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² ºÒ·®¹è´Â À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇϰڴÀ³Ä ÇÏ°í ¸ê½ÃÇÏ¸ç ¿¹¹°À» ¹ÙÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ±×´Â ÀáÀáÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace. |
NIV |
But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. 1SA |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª "ÀÌ Ä£±¸°¡ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª ?" ÇÏ°í ¸ê½ÃÇÏ´Â ¸øµÈ Àڵ鵵 ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº »ç¿ïÀ» ¾èÀâ¾Æ º¸°í ¼±¹°µµ ¹ÙÄ¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª "ÀÌ Ä£±¸°¡ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª." ÇÏ°í ¸ê½ÃÇÏ´Â ¸øµÈ Àڵ鵵 ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº »ç¿ïÀ» ¾èÀâ¾Æº¸°í ¼±¹°µµ ¹ÙÄ¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar die deugniete het ges?: Hoe kan hierdie man ons verlos? En hulle het hom verag en hom geen geskenk gebring nie; maar hy het hom doof gehou. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ý) ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú? ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men nogle Niddinger sagde: "Hvor skulde denne kunne hj©¡lpe os?" Og de ringeagtede ham og bragte ham ingen Hyldingsgave. Men han var, som han var d©ªv. |
GerElb1871 |
Aber etliche S?hne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub. |
GerElb1905 |
Aber etliche S?hne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub. |
GerLut1545 |
Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als h?rete er's nicht. |
GerSch |
Etliche Nichtsw?rdige aber sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und sie verachteten ihn und brachten ihm keine Geschenke. Doch er tat, als h?rte er's nicht. |
UMGreek |
¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥ê¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ï?; ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ø¥õ¥ï¥í. |
ACV |
But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace. |
AKJV |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace. |
ASV |
But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. (1) But he held his peace. (1) Or But he was as though he had been deaf. ) |
BBE |
But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering. |
DRC |
But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not. |
Darby |
But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf. |
ESV |
But some (ch. 2:12; Deut. 13:13) worthless fellows said, How can this man save us? And they despised him and brought him no present. But he held his peace. |
Geneva1599 |
But the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue. |
GodsWord |
However, some good-for-nothing people asked, "How can this man save us?" They despised him and wouldn't bring him presents, but he didn't respond. |
HNV |
But certain worthless fellows said, ¡°How shall this man save us?¡± They despised him, and brought him no present. But he held hispeace. |
JPS |
But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace. |
Jubilee2000 |
But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he pretended not to notice.: |
LITV |
But the sons of worthlessness said, How can this one deliver us? And they despised him and did not bring a gift to him. But he was as one keeping silent. |
MKJV |
But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no present. But he was silent. |
RNKJV |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. |
RWebster |
But the worthless men said , How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents . But he held his peace . {held...: or, was as though he had been deaf} |
Rotherham |
But, abandoned men, said?How can this one save us? So they treated him with contempt, and brought him no present,?but he was as one that was deaf. |
UKJV |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace. |
WEB |
But certain worthless fellows said, ¡°How shall this man save us?¡± They despised him, and brought him no present. But he held hispeace. |
Webster |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. |
YLT |
and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf. |
Esperanto |
Sed la sentauxguloj diris:Kiamaniere helpos nin cxi tiu? Kaj ili malestimis lin, kaj ne alportis al li donacojn; sed li sxajnigis, ke li ne auxdas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ø¥ñ¥á |