Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 10Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¶Ç ¿©È£¿Í²² ¹¯µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿©±â ¿Ô³ªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ±×°¡ Áüº¸µû¸®µé »çÀÌ¿¡ ¼û¾ú´À´Ï¶ó Çϼ̴õ¶ó
 KJV Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff.
 NIV So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀÌ ¾ßÈѲ², "±× »ç¶÷ÀÌ ¿©±â¿¡ ¿Í ÀÖ½À´Ï±î ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼­ "±×·¸´Ù, Àú±â Áü¦µé Æ´¿¡ ¼û¾îÀÖ´Ù" ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿Í²² "±× »ç¶÷ÀÌ ¿©±â¿¡ ¿Í ÀÖ½À´Ï±î" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼­ "±×·¸´Ù. Àú±â Áü¦µé Æ´¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Ù." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En hulle het die HERE verder geraadpleeg: Het nog iemand hierheen gekom? En die HERE s?: Kyk, hy het tussen die pakgoed weggekruip.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬å¬Ü? ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Da adspurgte de p? ny HERREN: "Er Manden her?" Og HERREN svarede: "Se, han holder sig skjult ved Trosset."
 GerElb1871 Und sie befragten wiederum Jehova: Wird der Mann noch hierher kommen? (O. Ist noch ein Mann hierher gekommen) Und Jehova sprach: Siehe, er hat sich bei dem Ger?te versteckt.
 GerElb1905 Und sie befragten wiederum Jehova: Wird der Mann noch hierher kommen? (O. Ist noch ein Mann hierher gekommen) Und Jehova sprach: Siehe, er hat sich bei dem Ger?te versteckt.
 GerLut1545 Da fragten sie f?rder den HERRN: Wird er auch noch herkommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich unter die F?sser versteckt.
 GerSch Da fragten sie den HERRN weiter: Ist der Mann schon da? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich beim Ger?te versteckt!
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥á¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç?.
 ACV Therefore they asked of LORD further, Is there yet a man to come here? And LORD answered, Behold, he has hid himself among the baggage.
 AKJV Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff.
 ASV Therefore they asked of Jehovah further, (1) Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage. (1) Or Is the man yet come hither? )
 BBE So they put another question to the Lord, Is the man present here? And the answer of the Lord was, He is keeping himself from view among the goods.
 DRC And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home.
 Darby Therefore they inquired of Jehovah further, Will the man yet come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
 ESV (See ch. 22:10) So they inquired again of the Lord, Is there a man still to come? and the Lord said, Behold, he has hidden himself among the baggage.
 Geneva1599 Therefore they asked the Lord againe, if that man should yet come thither. And the Lord answered, Beholde, he hath hid himselfe among the stuffe.
 GodsWord They asked the LORD again, "Has he arrived here yet?" The LORD answered, "He's hiding among the baggage."
 HNV Therefore they asked of the LORD further, ¡°Is there yet a man to come here?¡±
 JPS Therefore they asked of the LORD further: 'Is there yet a man come hither?' And the LORD answered: 'Behold, he hath hid himself among the baggage.'
 Jubilee2000 Therefore, they enquired of the LORD further, if the man should yet come there. And the LORD answered, Behold, he has hid himself among the stuff.
 LITV And they inquired again of Jehovah, Has the man yet come here? And Jehovah said, Behold he is hiding himself by the baggage.
 MKJV And they inquired of the LORD further, Has the man yet come here? And the LORD answered, Behold, he is hiding himself among the baggage.
 RNKJV Therefore they inquired of ???? further, if the man should yet come thither. And ???? answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
 RWebster Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come there . And the LORD answered , Behold, he hath hid himself among the baggage .
 Rotherham Then asked they again of Yahweh, Hath there yet to come in hither a man? And Yahweh said, Lo! he, hath hid himself among the stores.
 UKJV Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff.
 WEB Therefore they asked of Yahweh further, ¡°Is there yet a man to come here?¡±
 Webster Therefore they inquired of the LORD further, if the man would yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
 YLT And they ask again at Jehovah, `Hath the man yet come hither?' and Jehovah saith, `Lo, he hath been hidden near the vessels.'
 Esperanto Tiam oni demandis ankoraux la Eternulon:CXu la viro ankoraux venos cxi tien? Kaj la Eternulo diris:Jen li kasxis sin inter la vazaro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥å¥ô¥å¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø