¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 10Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¶Ç ¿©È£¿Í²² ¹¯µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿©±â ¿Ô³ªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ±×°¡ Áüº¸µû¸®µé »çÀÌ¿¡ ¼û¾ú´À´Ï¶ó Çϼ̴õ¶ó |
KJV |
Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff. |
NIV |
So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ¾ßÈѲ², "±× »ç¶÷ÀÌ ¿©±â¿¡ ¿Í ÀÖ½À´Ï±î ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼ "±×·¸´Ù, Àú±â Áü¦µé Æ´¿¡ ¼û¾îÀÖ´Ù" ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿Í²² "±× »ç¶÷ÀÌ ¿©±â¿¡ ¿Í ÀÖ½À´Ï±î" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ "±×·¸´Ù. Àú±â Áü¦µé Æ´¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Ù." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En hulle het die HERE verder geraadpleeg: Het nog iemand hierheen gekom? En die HERE s?: Kyk, hy het tussen die pakgoed weggekruip. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬å¬Ü? ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Da adspurgte de p? ny HERREN: "Er Manden her?" Og HERREN svarede: "Se, han holder sig skjult ved Trosset." |
GerElb1871 |
Und sie befragten wiederum Jehova: Wird der Mann noch hierher kommen? (O. Ist noch ein Mann hierher gekommen) Und Jehova sprach: Siehe, er hat sich bei dem Ger?te versteckt. |
GerElb1905 |
Und sie befragten wiederum Jehova: Wird der Mann noch hierher kommen? (O. Ist noch ein Mann hierher gekommen) Und Jehova sprach: Siehe, er hat sich bei dem Ger?te versteckt. |
GerLut1545 |
Da fragten sie f?rder den HERRN: Wird er auch noch herkommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich unter die F?sser versteckt. |
GerSch |
Da fragten sie den HERRN weiter: Ist der Mann schon da? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich beim Ger?te versteckt! |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥á¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç?. |
ACV |
Therefore they asked of LORD further, Is there yet a man to come here? And LORD answered, Behold, he has hid himself among the baggage. |
AKJV |
Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff. |
ASV |
Therefore they asked of Jehovah further, (1) Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage. (1) Or Is the man yet come hither? ) |
BBE |
So they put another question to the Lord, Is the man present here? And the answer of the Lord was, He is keeping himself from view among the goods. |
DRC |
And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home. |
Darby |
Therefore they inquired of Jehovah further, Will the man yet come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage. |
ESV |
(See ch. 22:10) So they inquired again of the Lord, Is there a man still to come? and the Lord said, Behold, he has hidden himself among the baggage. |
Geneva1599 |
Therefore they asked the Lord againe, if that man should yet come thither. And the Lord answered, Beholde, he hath hid himselfe among the stuffe. |
GodsWord |
They asked the LORD again, "Has he arrived here yet?" The LORD answered, "He's hiding among the baggage." |
HNV |
Therefore they asked of the LORD further, ¡°Is there yet a man to come here?¡± |
JPS |
Therefore they asked of the LORD further: 'Is there yet a man come hither?' And the LORD answered: 'Behold, he hath hid himself among the baggage.' |
Jubilee2000 |
Therefore, they enquired of the LORD further, if the man should yet come there. And the LORD answered, Behold, he has hid himself among the stuff. |
LITV |
And they inquired again of Jehovah, Has the man yet come here? And Jehovah said, Behold he is hiding himself by the baggage. |
MKJV |
And they inquired of the LORD further, Has the man yet come here? And the LORD answered, Behold, he is hiding himself among the baggage. |
RNKJV |
Therefore they inquired of ???? further, if the man should yet come thither. And ???? answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. |
RWebster |
Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come there . And the LORD answered , Behold, he hath hid himself among the baggage . |
Rotherham |
Then asked they again of Yahweh, Hath there yet to come in hither a man? And Yahweh said, Lo! he, hath hid himself among the stores. |
UKJV |
Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff. |
WEB |
Therefore they asked of Yahweh further, ¡°Is there yet a man to come here?¡± |
Webster |
Therefore they inquired of the LORD further, if the man would yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. |
YLT |
And they ask again at Jehovah, `Hath the man yet come hither?' and Jehovah saith, `Lo, he hath been hidden near the vessels.' |
Esperanto |
Tiam oni demandis ankoraux la Eternulon:CXu la viro ankoraux venos cxi tien? Kaj la Eternulo diris:Jen li kasxis sin inter la vazaro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥å¥ô¥å¥ò¥é¥í |