¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» Á¦°ÅÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¸ ¼¶±â´Ï¶ó |
KJV |
Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. |
NIV |
So the Israelites put away their Baals and Ashtoreths, and served the LORD only. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¹Ù¾Ë°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¹ö¸®°í ¾ßÈѸ¸ ¼¶±â°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¹Ù¾Ë°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í¸¸ ¼¶±â°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het die kinders van Israel die Ba?ls en die Astartes verwyder en die HERE alleen gedien. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Derp? skilte Israeliterne sig af, med Ba'alerne og Astarterne og dyrkede HERREN alene. |
GerElb1871 |
Und die Kinder Israel taten die Baalim und die Astaroth hinweg und dienten Jehova allein. |
GerElb1905 |
Und die Kinder Israel taten die Baalim und die Astaroth hinweg und dienten Jehova allein. |
GerLut1545 |
Da taten die Kinder Israel von sich Baalim und Astharoth und dieneten dem HERRN allein. |
GerSch |
Da taten die Kinder Israel die Baale und die Astarten von sich und dienten dem HERRN allein. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥Â¥á¥á¥ë¥å¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥Á¥ò¥ó¥á¥ñ¥ø¥è ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í. |
ACV |
Then the sons of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served LORD only. |
AKJV |
Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. |
ASV |
Then the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served Jehovah only. |
BBE |
So the children of Israel gave up the worship of Baal and Astarte, and became worshippers of the Lord only. |
DRC |
Then the children of Israel put away Baalim and Astaroth, and served the Lord only. |
Darby |
And the children of Israel put away the Baals and the Ashtoreths and served Jehovah only. |
ESV |
So the people of Israel put away the Baals and the Ashtaroth, and they served the Lord only. |
Geneva1599 |
Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and serued the Lord onely. |
GodsWord |
So the Israelites got rid of the statues of Baal and Astarte and served only the LORD. |
HNV |
Then the children of Israel did put away the Baals and the Ashtaroth, and served the LORD only. |
JPS |
Then the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served the LORD only. |
Jubilee2000 |
Then the sons of Israel did put away the Baalim and Ashtaroth and served the LORD only. |
LITV |
And the sons of Israel put away the Baals and the Ashtaroth, and served Jehovah only. |
MKJV |
And the sons of Israel put away the Baals and the Ashtaroth, and served the LORD only. |
RNKJV |
Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served ???? only. |
RWebster |
Then the children of Israel put away Baalim and Ashtaroth , and served the LORD only. |
Rotherham |
So the sons of Israel put away the Baals, and the Ashtoreths,?and served Yahweh, alone. |
UKJV |
Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. |
WEB |
Then the children of Israel did put away the Baals and the Ashtaroth, and served Yahweh only. |
Webster |
Then the children of Israel put away Baalim, and Ashtaroth, and served the LORD only. |
YLT |
And the sons of Israel turn aside the Baalim and Ashtaroth, and serve Jehovah alone; |
Esperanto |
Kaj la Izraelidoj forigis la Baalojn kaj la Asxtarojn, kaj komencis servadi al la Eternulo sola. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥á? ¥â¥á¥á¥ë¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ë¥ò¥ç ¥á¥ò¥ó¥á¥ñ¥ø¥è ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥í¥ø |