¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 5Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷µéÀÌ ÀÌÆ±³¯ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ º»Áï ´Ù°ïÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¾þµå·¯Á® ±× ¾ó±¼ÀÌ ¶¥¿¡ ´ê¾Ò´ÂÁö¶ó ±×µéÀÌ ´Ù°ïÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ´Ù½Ã ±× ÀÚ¸®¿¡ ¼¼¿ü´õ´Ï |
KJV |
And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. |
NIV |
When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! They took Dagon and put him back in his place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§ ¾Æ½ºµ¾ ¹é¼ºÀÌ ÀϾ º¸´Ï ´Ù°ïÀÌ ¶¥¿¡ ¾ó±¼À» ¹ÚÀº ä ¾ßÈÑÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ´Ù°ïÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ Á¦ ÀÚ¸®¿¡ ¼¼¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§ ¾Æ½ºµ¾ ¹é¼ºÀÌ ÀϾº¸´Ï ´Ù°ïÀÌ ¶¥¿¡ ¾ó±¼À» ¹ÚÀºÃ¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ´Ù°ïÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¼¼¿ü´Ù. |
Afr1953 |
Toe die Asdodiete vroeg die volgende m?re daarheen gaan, sien hulle Dagon l? met sy gesig op die grond voor die ark van die HERE. En hulle het Dagon geneem en hom weer op sy plek gesit. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù¬à¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß, ¬Ö¬ä¬à, ¬¥¬Ñ¬Ô¬à¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ô¬à¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
Men tidligt n©¡ste Morgen, da Asdoditerne gik ind i Dagons Hus, se, da var Dagon faldet n©¡segrus til Jorden foran HERRENs Ark. De tog da Dagon og stillede ham p? Plads igen. |
GerElb1871 |
Und als die Asdoditer am anderen Tage fr?h aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort. |
GerElb1905 |
Und als die Asdoditer am anderen Tage fr?h aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort. |
GerLut1545 |
Und da die von Asdod des andern Morgens fr?he aufstunden, fanden sie Dagon auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN. Aber sie nahmen den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort. |
GerSch |
Als aber die Asdoditer am folgenden Morgen fr?h aufstanden, siehe, da fanden sie den Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde liegen vor der Lade des HERRN. Da nahmen sie den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥Á¥æ¥ø¥ó¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ä¥á¥ã¥ø¥í ¥ð¥å¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥ã¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And when those of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. |
AKJV |
And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen on his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. |
ASV |
And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen (1) upon his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again. (1) Or before it ) |
BBE |
And when the people of Ashdod got up early on the morning after, they saw that Dagon had come down to the earth on his face before the ark of the Lord. And they took Dagon up and put him in his place again. |
DRC |
And when the Azotians arose early the next day, behold Dagon lay upon his face on the ground before the ark of the Lord: and they took Dagon, and set him again in his place. |
Darby |
And when they of Ashdod arose early the next day, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again. |
ESV |
And when the people of Ashdod rose early the next day, behold, ([Isa. 46:1, 2]) Dagon had fallen face downward on the ground before the ark of the Lord. So they took Dagon and put him back in his place. |
Geneva1599 |
And when they of Ashdod rose the next day in the morning, beholde, Dagon was fallen vpon his face on the ground before the Arke of the Lord, and they tooke vp Dagon, and set him in his place againe. |
GodsWord |
Early the next day the people of Ashdod saw that Dagon had fallen forward on the ground in front of the LORD's ark. So they took Dagon and put him back in his place. |
HNV |
When they of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of the LORD. Theytook Dagon, and set him in his place again. |
JPS |
And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. |
Jubilee2000 |
And when those of Ashdod arose early in the morning, behold, Dagon [had] fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon and set him in his place again. |
LITV |
And the men of Ashdod rose early on the next day. And, behold! Dagon had fallen on its face to the earth before the ark of Jehovah! And they took Dagon and put it back in its place. |
MKJV |
And when those of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon had fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon and set him in his place again. |
RNKJV |
And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of ????. And they took Dagon, and set him in his place again. |
RWebster |
And when they of Ashdod arose early on the next morning , behold, Dagon had fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD . And they took Dagon , and set him in his place again . |
Rotherham |
And, when they of Ashdod rose early on the morrow and entered into the house of Dagon, they looked and lo! Dagon, was lying prostrate on his face to the earth, before the ark of Yahweh,?so they took Dagon and restored him to his place. |
UKJV |
And when they of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. |
WEB |
When they of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of Yahweh. Theytook Dagon, and set him in his place again. |
Webster |
And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon [had] fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. |
YLT |
And the Ashdodites rise early on the morrow, and lo, Dagon is fallen on its face to the earth, before the ark of Jehovah; and they take Dagon, and put it back to its place. |
Esperanto |
Sed kiam la Asxdodanoj en la morgauxa tago levigxis, ili vidis, ke jen Dagon kusxas vizagxaltere antaux la kesto de la Eternulo. Kaj ili prenis Dagonon kaj restarigis lin sur lia loko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥æ¥ø¥ó¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥á¥ã¥ø¥í ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥æ¥ø¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥æ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? |