¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±× ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í À̸£µÇ È÷ºê¸® Áø¿µ¿¡¼ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜħÀº ¾îÂî µÊÀÌ³Ä ÇÏ´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ Áø¿µ¿¡ µé¾î¿Â ÁÙÀ» ±ú´ÞÀºÁö¶ó |
KJV |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. |
NIV |
Hearing the uproar, the Philistines asked, "What's all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the LORD had come into the camp, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÒ·¹¼Â±ºÀº ÀÌ ÇÔ¼ºÀ» µè°í "È÷ºê¸® Áø¿µ¿¡¼ Àú·¸°Ô Å« ÇÔ¼ºÀÌ ÅÍÁö´Ï À¢ÀÏÀÌ³Ä ?" ÇÏ¸ç ¿õ¼º°Å¸®´Ù°¡ ¾ßÈÑÀÇ ±Ë°¡ À̽º¶ó¿¤ Áø¿µ¿¡ µé¾î¿Ô´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÒ·¹¼Â±ºÀº ÀÌ ÇÔ¼ºÀ» µè°í "È÷ºê¸® Áø¿µ¿¡¼ Àú·¸°Ô Å« ÇÔ¼ºÀÌ ÅÍÁö´Ï À¢ ÀÏÀ̳Ä." ÇÏ°í ¿õ¼º°Å¸®´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ À̽º¶ó¿¤ Áø¿µ¿¡ µé¾î¿Ô´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die Filistyne het die geluid van die gejuig gehoor en ges?: Watter geluid van 'n groot krygsgeskreeu is dit in die laer van die Hebre?rs? Toe verneem hulle dat die ark van die HERE in die laer gekom het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ó¬å¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ó¬å¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ó¬Ú¬Ü ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ä¬Ö? ¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og da Filisterne h©ªrte Jubelr?bet, sagde de: "Hvad er det for et v©¡ldigt Jubelr?b i Hebr©¡ernes Lejr?" Og de fik at vide, at HERRENs Ark var kommet til Lejren. |
GerElb1871 |
Und die Philister h?rten den Schall des Jauchzens und sprachen: Was bedeutet der Schall dieses gro©¬en Jauchzens im Lager der Hebr?er? Und sie erkannten, (O. erfuhren) da©¬ die Lade Jehovas ins Lager gekommen war. |
GerElb1905 |
Und die Philister h?rten den Schall des Jauchzens und sprachen: Was bedeutet der Schall dieses gro©¬en Jauchzens im Lager der Hebr?er? Und sie merkten, (O. erfuhren) da©¬ die Lade Jehovas ins Lager gekommen war. |
GerLut1545 |
Da aber die Philister h?reten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches gro©¬en Jauchzens in der Ebr?er Lager? Und da sie erfuhren, da©¬ die Lade des HERRN ins Lager kommen w?re, |
GerSch |
Als aber die Philister das Geschrei dieses Jauchzens h?rten, sprachen sie: Was bedeutet das Geschrei solch gro©¬en Jauchzens im Lager der Hebr?er? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥ò¥ç¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø ¥ó¥ø¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥è¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í. |
ACV |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the meaning of the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of LORD came into the camp. |
AKJV |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What means the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. |
ASV |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah was come into the camp. |
BBE |
And the Philistines, hearing the noise of their cry, said, What is this great cry among the tents of the Hebrews? Then it became clear to them that the ark of the Lord had come to the tent-circle. |
DRC |
And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. |
Darby |
And the Philistines heard the noise of the shout, and said, What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah had come into the camp. |
ESV |
And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said, What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean? And when they learned that the ark of the Lord had come to the camp, |
Geneva1599 |
And when the Philistims heard the noyse of the shoute, they said, What meaneth the sound of this mightie shoute in the host of the Ebrewes? and they vnderstoode, that the Arke of the Lord was come into the hoste. |
GodsWord |
As the Philistines heard the noise, they asked, "What's [all] this shouting in the Hebrew camp?" The Philistines found out that the LORD's ark had come into the camp. |
HNV |
When the Philistines heard the noise of the shout, they said, ¡°What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrewsmean?¡± They understood that the ark of the LORD had come into the camp. |
JPS |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said: 'What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' And they knew that the ark of the LORD was come into the camp. |
Jubilee2000 |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What great shout [of joy is] this in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD had come into the camp. |
LITV |
And the Philistines heard the noise of the shouting, and said, What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they saw that the ark of Jehovah had come into the camp. |
MKJV |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they saw that the ark of the LORD had come into the camp. |
RNKJV |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of ???? was come into the camp. |
RWebster |
And when the Philistines heard the noise of the shout , they said , What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews ? And they understood that the ark of the LORD had come into the camp . |
Rotherham |
And, when the Philistines heard the noise of the shout, they said?What meaneth the noise of this loud shout of joy in the camp of the Hebrews? And they learned that, the ark of Yahweh, had come into the camp. |
UKJV |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What means the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. |
WEB |
When the Philistines heard the noise of the shout, they said, ¡°What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrewsmean?¡± They understood that the ark of Yahweh had come into the camp. |
Webster |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD had come into the camp. |
YLT |
And the Philistines hear the noise of the shouting, and say, `What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' and they perceive that the ark of Jehovah hath come in unto the camp. |
Esperanto |
Kiam la Filisxtoj auxdis la lauxtan kriadon, ili diris:Kion signifas cxi tiu granda kaj forta kriado en la tendaro de la Hebreoj? Kaj ili eksciis, ke la kesto de la Eternulo venis en la tendaron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥é? ¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í |