¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 3Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁöÀÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ç¹«¿¤Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ·Î ¼¼¿ì½ÉÀ» ÀÔÀº ÁÙÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. |
NIV |
And all Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was attested as a prophet of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ´Ü¿¡¼ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£±â±îÁö ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ç¹«¿¤À» ¾ßÈѲ²¼ ¼¼¿ì½Å ¿¹¾ðÀÚ·Î ¹Þµé°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ´Ü¿¡¼ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£±â±îÁö ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ç¹«¿¤À» ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼¿ì½Å ¿¹¾ðÀÚ·Î ¹Þµé°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die hele Israel van Dan tot Bers?ba het erken dat Samuel betroubaar was as 'n profeet van die HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬¥¬Ñ¬ß ¬Õ¬à ¬£¬Ú¬â¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Og hele Israel fra Dan til Be'ersjeba forstod, at Samuel virkelig var kaldet til HERRENs Profet. |
GerElb1871 |
Und ganz Israel, von Dan bis Beerseba, erkannte, da©¬ Samuel als Prophet Jehovas best?tigt war. |
GerElb1905 |
Und ganz Israel, von Dan bis Beerseba, erkannte, da©¬ Samuel als Prophet Jehovas best?tigt war. |
GerLut1545 |
Und ganz Israel, von Dan an bis gen Berseba, erkannte, da©¬ Samuel ein treuer Prophet des HERRN war. |
GerSch |
Und ganz Israel von Dan bis Beerseba erkannte, da©¬ Samuel beglaubigt war als ein Prophet des HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ð¥ï ¥Ä¥á¥í ¥å¥ø? ¥Â¥ç¥ñ?¥ò¥á¥â¥å¥å, ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of LORD. |
AKJV |
And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. |
ASV |
And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah. |
BBE |
And it was clear to all Israel from Dan to Beer-sheba that Samuel had been made a prophet of the Lord. |
DRC |
And all Israel from Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord. |
Darby |
And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel was established a prophet of Jehovah. |
ESV |
And all Israel (See 2 Sam. 3:10) from Dan to Beersheba knew that Samuel was established as a prophet of the Lord. |
Geneva1599 |
And all Israel from Dan to Beer-sheba knew that faithfull Samuel was the Lordes Prophet. |
GodsWord |
All Israel from Dan to Beersheba knew Samuel was the LORD's appointed prophet. |
HNV |
All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. |
JPS |
And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. |
Jubilee2000 |
And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel [was] a faithful prophet of the LORD. |
LITV |
And all Israel knew, from Dan even to Beersheba, that Samuel was confirmed to be a prophet to Jehovah. |
MKJV |
And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. |
RNKJV |
And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of ????. |
RWebster |
And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD . {established: or, faithful} |
Rotherham |
So all Israel, from Dan even to Beersheba, came to know,?that Samuel had become confirmed as a prophet unto Yahweh. |
UKJV |
And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. |
WEB |
All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of Yahweh. |
Webster |
And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel [was] established [to be] a prophet of the LORD. |
YLT |
and all Israel know, from Dan even unto Beer-Sheba, that Samuel is established for a prophet to Jehovah. |
Esperanto |
Kaj eksciis la tuta Izrael, de Dan gxis Beer-SXeba, ke Samuel farigxis fidinda profeto de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |