|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 2Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ Àü¿¡ ³× Áý°ú ³× Á¶»óÀÇ ÁýÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë´Ï °á´ÜÄÚ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³ª¸¦ Á¸ÁßÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ Á¸ÁßÈ÷ ¿©±â°í ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ °æ¸êÇϸ®¶ó |
KJV |
Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
NIV |
"Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ÀÏÂî±â ³× Áý°ú ³× °¡¹®ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ³ª¸¦ ¼¶±â¸®¶ó°í ÇßÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ µÎ°Å´Ï¿Í ³ª´Â ±× ¾à¼ÓÀ» öȸÇÑ´Ù. ³ª¸¦ Á¸´ëÇÏ´Â ÀÚ´Â ¼ÒÁßÈ÷ ¿©°Ü ÁÖ°ÚÁö¸¸, ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â Àڴ õ´ëÇϸ®¶ó. ³ª ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ÀÏÂî±â ³× Áý°ú ³× °¡¹®ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ³ª¸¦ ¼¶±â¶ó°í ÇßÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØµÎ°Å´Ï¿Í ³ª´Â ±× ¾à¼ÓÀ» öȸÇÑ´Ù. ³ª¸¦ Á¸´ëÇÏ´Â ÀÚ´Â ¼ÒÁßÀÌ ¿©°ÜÁÖ°ÚÁö¸¸ ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â Àڴ õ´ëÇϸ®¶ó. ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom spreek die HERE, die God van Israel: Ek het wel duidelik ges?: Jou huis en die huis van jou vader sal voor my aangesig wandel tot in ewigheid. Maar nou spreek die HERE: Dit is ver van My; want die wat My eer, sal Ek eer; maar die wat My verag, sal veragtelik wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬®¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬®¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à. |
Dan |
Derfor lyder det fra HERREN, Israels Gud: Vel har jeg sagt, at dit Hus og dit F©¡drenehus for stedse skulde f©¡rdes for mit ?syn; men nu, lyder det fra HERREN, v©¡re det langt fra mig! Nej, dem, som ©¡rer mig, vil jeg ©¡re, og de, som ringeagter mig, skal besk©¡mmes. |
GerElb1871 |
Darum spricht (Vergl. die Anm. zu 1. Mose 22,16) Jehova, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht (Vergl. die Anm. zu 1. Mose 22,16) Jehova: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden. |
GerElb1905 |
Darum spricht (Vergl. die Anm. zu 1. Mose 22, 16) Jehova, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht (Vergl. die Anm. zu 1. Mose 22, 16) Jehova: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HERR: Es sei ferne von mir, sondern wer mich ehret, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden. |
GerSch |
Darum spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt, dein Haus und deines Vaters Haus sollen ewiglich vor mir aus und eingehen; aber nun spricht der HERR: Das sei ferne von mir! Sondern wer mich ehrt, den will ich wieder ehren; wer mich aber verachtet, der soll auch verachtet werden! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Å¥é¥ð¥á ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥å¥é, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç. |
ACV |
Therefore LORD, the God of Israel, says, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me forever, but now LORD says, Be it far from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. |
AKJV |
Why the LORD God of Israel said, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me for ever: but now the LORD said, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
ASV |
Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
BBE |
For this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father's people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes. |
DRC |
Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised. |
Darby |
Wherefore Jehovah the God of Israel saith, I said indeed, Thy house and the house of thy father should walk before me for ever. But now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
ESV |
Therefore the Lord the God of Israel declares: (Ex. 27:21; 29:9) I promised that your house and the house of your father should go in and out before me forever, ([Jer. 18:9, 10]) but now the Lord declares: Far be it from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. |
Geneva1599 |
Wherefore the Lord God of Israel saith, I saide, that thine house and the house of thy father should walke before mee for euer: but nowe the Lord saith, It shall not be so: for them that honour me, I will honour, and they that despise me, shall be despised. |
GodsWord |
"Therefore, the LORD God of Israel declares: I certainly thought that your family and your father's family would always live in my presence. "But now the LORD declares: I promise that I will honor those who honor me, and those who despise me will be considered insignificant. |
HNV |
¡°Therefore the LORD, the God of Israel, says, ¡®I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before meforever.¡¯ But now the LORD says, ¡®Be it far from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightlyesteemed. |
JPS |
Therefore the LORD, the God of Israel, saith: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before Me for ever; but now the LORD saith: Be it far from Me: for them that honour Me I will honour, and they that despise Me shall be lightly esteemed. |
Jubilee2000 |
Therefore, the LORD God of Israel said, I had said indeed [that] thy house and the house of thy father should walk before me for ever, but now the LORD said, It shall never be; for those that honor me I will honor, and those that lightly esteem me shall be vile. |
LITV |
So says Jehovah the God of Israel, I said indeed that your house and your father's house should walk before Me until forever. But now Jehovah says, Be it far from Me! For those who honor Me, I will honor; and those despising Me will be despicable. |
MKJV |
And the LORD God of Israel says, I said indeed, Your house and the house of your father should walk before Me forever. But now the LORD says, Be it far from Me! For those who honor Me I will honor, and those that think little of Me shall be lightly regarded. |
RNKJV |
Wherefore ???? Elohim of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now ???? saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
RWebster |
Therefore the LORD God of Israel saith , I said indeed that thy house , and the house of thy father , should walk before me for ever : but now the LORD saith , Be it far from me ; for them that honour me I will honour , and they that despise me shall be lightly esteemed . |
Rotherham |
Hence, the oracle of Yahweh God of Israel, I, said, that, thy house, and the house of thy father, should go to and fro in my presence, unto times age-abiding: But, now, (is the oracle of Yahweh)?Be it far from me! For, them who honour me, will I honour, but, they who despise me, shall be lightly esteemed. |
UKJV |
Wherefore the LORD God of Israel says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me for ever: but now the LORD says, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
WEB |
¡°Therefore Yahweh, the God of Israel, says, ¡®I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before meforever.¡¯ But now Yahweh says, ¡®Be it far from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightlyesteemed. |
Webster |
Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed [that] thy house, and the house of thy father should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
YLT |
`Therefore--the affirmation of Jehovah, God of Israel--I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now--the affirmation of Jehovah--Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed. |
Esperanto |
Tial la Eternulo, Dio de Izrael, diras:Mi diris, ke via domo kaj la domo de via patro irados antaux Mi eterne; sed nun, diras la Eternulo, Mi tion ne permesos; cxar Miajn honorantojn Mi honoros, kaj Miaj malestimantoj estos malaltigitaj. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥á ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥å¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ø¥í ¥ì¥å ¥á¥ó¥é¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|