¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾ÇÇàÀ» ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô¼ µè³ë¶ó |
KJV |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
NIV |
So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours. |
°øµ¿¹ø¿ª |
²Ù¢¾ú´Ù. "¾î¼ÀÚ°í ±×·± ÁþÀ» ÇÏ´À³Ä ? ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¸øµÈ ÁþÀ» Çϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆµéµéÀ» ²Ù¢¾ú´Ù. "¾î¼ÀÚ°í ±×·± ÁþÀ» ÇÏ´À³Ä. ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¸øµÈ ÁþÀ» Çϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
dan s? hy vir hulle: Waarom doen julle sulke dinge, dat ek van hierdie hele volk julle slegte dinge moet hoor? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ! |
Dan |
sagde han til dem: "Hvorfor g©ªr I s?danne Ting, som jeg h©ªrer alt Folket tale om? |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? denn ich h?re diese eure b?sen Handlungen von dem ganzen Volke. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? Denn ich h?re diese eure b?sen Handlungen von dem ganzen Volke. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich h?re euer b?ses Wesen von diesem ganzen Volk. |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich vernehme von dem ganzen Volk euer b?ses Handeln! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø ¥ê¥á¥ê¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô |
ACV |
And he said to them, Why do ye such things? For I hear of your evil dealings from all this people. |
AKJV |
And he said to them, Why do you such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
ASV |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people. |
BBE |
And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways. |
DRC |
And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people? |
Darby |
And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil deeds from all this people. |
ESV |
And he said to them, Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people. |
Geneva1599 |
And hee saide vnto them, Why doe ye such things? for of all this people I heare euill reportes of you. |
GodsWord |
So he asked them, "Why are you doing such things? I hear about your wicked ways from all these people. |
HNV |
He said to them, ¡°Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people. |
JPS |
And he said unto them: 'Why do ye such things? for I hear evil reports concerning you from all this people. |
Jubilee2000 |
And he said unto them, Why do ye [do] such things? For I hear from all the people of your evil dealings. |
LITV |
And he said to them, Why do you do things like these? For I am hearing of your evil doings from all these people. |
MKJV |
And he said to them, Why do you do such things? For I hear of your evil dealings by all the people. |
RNKJV |
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
RWebster |
And he said to them, Why do ye such things ? for I hear of your evil dealings by all this people . {of your...: or, evil words of you} |
Rotherham |
So he said to them, Wherefore should ye do such things as these? for I keep hearing of your wicked doings, from all these people. |
UKJV |
And he said unto them, Why do all of you such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
WEB |
He said to them, ¡°Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people. |
Webster |
And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
YLT |
and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people--these! |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Kial vi faras tiajn agojn? cxar mi auxdas pri viaj malbonaj agoj de cxi tiu tuta popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥å¥ã¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |