Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 2Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾ÇÇàÀ» ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô¼­ µè³ë¶ó
 KJV And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
 NIV So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
 °øµ¿¹ø¿ª ²Ù¢¾ú´Ù. "¾î¼ÀÚ°í ±×·± ÁþÀ» ÇÏ´À³Ä ? ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¸øµÈ ÁþÀ» Çϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆµéµéÀ» ²Ù¢¾ú´Ù. "¾î¼ÀÚ°í ±×·± ÁþÀ» ÇÏ´À³Ä. ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¸øµÈ ÁþÀ» Çϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 dan s? hy vir hulle: Waarom doen julle sulke dinge, dat ek van hierdie hele volk julle slegte dinge moet hoor?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ!
 Dan sagde han til dem: "Hvorfor g©ªr I s?danne Ting, som jeg h©ªrer alt Folket tale om?
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? denn ich h?re diese eure b?sen Handlungen von dem ganzen Volke.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? Denn ich h?re diese eure b?sen Handlungen von dem ganzen Volke.
 GerLut1545 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich h?re euer b?ses Wesen von diesem ganzen Volk.
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich vernehme von dem ganzen Volk euer b?ses Handeln!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø ¥ê¥á¥ê¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô
 ACV And he said to them, Why do ye such things? For I hear of your evil dealings from all this people.
 AKJV And he said to them, Why do you such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
 ASV And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
 BBE And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways.
 DRC And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people?
 Darby And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil deeds from all this people.
 ESV And he said to them, Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
 Geneva1599 And hee saide vnto them, Why doe ye such things? for of all this people I heare euill reportes of you.
 GodsWord So he asked them, "Why are you doing such things? I hear about your wicked ways from all these people.
 HNV He said to them, ¡°Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
 JPS And he said unto them: 'Why do ye such things? for I hear evil reports concerning you from all this people.
 Jubilee2000 And he said unto them, Why do ye [do] such things? For I hear from all the people of your evil dealings.
 LITV And he said to them, Why do you do things like these? For I am hearing of your evil doings from all these people.
 MKJV And he said to them, Why do you do such things? For I hear of your evil dealings by all the people.
 RNKJV And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
 RWebster And he said to them, Why do ye such things ? for I hear of your evil dealings by all this people . {of your...: or, evil words of you}
 Rotherham So he said to them, Wherefore should ye do such things as these? for I keep hearing of your wicked doings, from all these people.
 UKJV And he said unto them, Why do all of you such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
 WEB He said to them, ¡°Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
 Webster And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
 YLT and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people--these!
 Esperanto Kaj li diris al ili:Kial vi faras tiajn agojn? cxar mi auxdas pri viaj malbonaj agoj de cxi tiu tuta popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥å¥ã¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø