¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ½Ç·Î¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Å ÈÄ¿¡ Çѳª°¡ ÀϾ´Ï ±× ¶§¿¡ Á¦»çÀå ¿¤¸®´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹®¼³ÁÖ °ç ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´õ¶ó |
KJV |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. |
NIV |
Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the LORD'S temple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ç·Î¿¡¼ Á¬»óÀ» ¹°¸®°í ³ªÀÚ Çѳª´Â ÀϾ ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¬´Ù. ±× ¶§ ¸¶Ä§ »çÁ¦ ¿¤¸®°¡ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü ¹® µÚ¿¡ ÀÖ´Â ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ç·Î¿¡¼ Á¦»óÀ» ¹°¸®°í³ªÀÚ Çѳª´Â ÀϾ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª°¬´Ù. ±× ¶§ ¸¶Ä§ Á¦»çÀå ¿¤¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü ¹®µÚ¿¡ ÀÖ´Â ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe staan Hanna op nadat hulle ge?et en nadat hulle gedrink het in Silo, terwyl die priester Eli op die stoel sit by die deurpos van die tempel van die HERE. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬ß¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬Ý¬à. ¬¡ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ª¬Ý¬Ú¬Û ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Õ¬à ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ç¬â¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Men da de havde holdt M?ltid i Silo, stod Hanna op og tr?dte hen for HERRENs ?syn, medens Pr©¡sten Eli sad p? sin Stol ved en af D©ªrstolperne i HERRENs Hus; |
GerElb1871 |
Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, sa©¬ aber auf dem Stuhle an einem der T?rpfosten des Tempels Jehovas. |
GerElb1905 |
Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, sa©¬ aber auf dem Stuhle an einem der T?rpfosten des Tempels Jehovas. |
GerLut1545 |
Da stund Hanna auf, nachdem sie gegessen hatte zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, sa©¬ auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.) |
GerSch |
Eines Tages aber stand Hanna auf, nachdem sie zu Silo gegessen und getrunken hatte. Eli, der Priester, sa©¬ eben auf seinem Stuhl beim T?rpfosten des Tempels des HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ç ¥Á¥í¥í¥á, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥Ò¥ç¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥Ç¥ë¥å¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥á?, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of LORD. |
AKJV |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat on a seat by a post of the temple of the LORD. |
ASV |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah. |
BBE |
So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord. |
DRC |
So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli the priest sitting upon a stool, before the door of the temple of the Lord: |
Darby |
And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; (now Eli the priest sat upon the seat by the door-post of the temple of Jehovah;) |
ESV |
After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of (ch. 3:3) the temple of the Lord. |
Geneva1599 |
So Hannah rose vp after that they had eaten and drunke in Shiloh (and Eli the Priest sate vpon a stoole by one of the postes of the Temple of the Lord) |
GodsWord |
One day, after Hannah had something to eat and drink in Shiloh, she got up. (The priest Eli was sitting on a chair by the door of the Lord's temple.) |
HNV |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting on his seat by thedoorpost of the temple of the LORD. |
JPS |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk--now Eli the priest sat upon his seat by the door-post of the temple of the LORD; |
Jubilee2000 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. |
LITV |
And Hannah rose up after eating in Shiloh, and after drinking. And Eli the priest was sitting on the seat by the side post of the temple of Jehovah. |
MKJV |
And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. And Eli the priest sat on the seat by the side post of the temple of the LORD. |
RNKJV |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of ????. |
RWebster |
So Hannah rose after they had eaten in Shiloh , and after they had drunk . Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD . |
Rotherham |
And Hannah rose up, after she had eaten in Shiloh, and after she had drunk,?and, Eli the priest, was sitting upon his chair, by the door-post of the temple of Yahweh; |
UKJV |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. |
WEB |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting on his seat by thedoorpost of the temple of Yahweh. |
Webster |
So Hannah rose after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. |
YLT |
And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah. |
Esperanto |
Kaj HXana levigxis, mangxinte en SXilo kaj trinkinte. Kaj la pastro Eli sidis sur segxo cxe la fosto de la templo de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥í¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ç¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥õ¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ë¥é¥ø¥í ¥í¥á¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |