성경장절 |
룻기 3장 11절 |
개역개정 |
그리고 이제 내 딸아 두려워하지 말라 내가 네 말대로 네게 다 행하리라 네가 현숙한 여자인 줄을 나의 성읍 백성이 다 아느니라 |
KJV |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. |
NIV |
And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character. |
공동번역 |
악아, 걱정하지 말아라. 네가 무엇을 원하든지 내가 다 들어 주마. 네가 굳센 여자라는 것은 이 성 안에 사는 내 겨레치고 모르는 사람이 없다. |
북한성경 |
아가, 걱정하지 말아라. 네가 무엇을 원하든지 내가 다 들어주마. 네가 굳센 녀자라는 것은 이 성안에 사는 내 겨레치고 모르는 사람이 없다. |
Afr1953 |
Wees dan nou nie bang nie, my dogter; alles wat jy s?, sal ek vir jou doen, want die hele stadspoort van my volk weet dat jy 'n deugsame vrou is. |
BulVeren |
И сега, дъще моя, не се бой. Ще направя за теб всичко, каквото кажеш, защото целият град (букв.: цялата порта) на народа ми знае, че си добродетелна жена. |
Dan |
S? frygt nu ikke, min Datter! Alt, hvad du siger, vil jeg gøre imod dig; thi enhver i mit Folks Port ved, at du er en dygtig Kvinde. |
GerElb1871 |
Und nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes weiß, daß du ein wackeres Weib bist. |
GerElb1905 |
Und nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! Alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes weiß, daß du ein wackeres Weib bist. |
GerLut1545 |
Nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! Alles, was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volks weiß, daß du ein tugendsam Weib bist. |
GerSch |
Nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! Alles, was du sagst, das will ich dir tun; denn jedermann im Tor meines Volkes weiß, daß du ein wackeres Weib bist. |
UMGreek |
και τωρα, θυγατερ, μη φοβου θελω καμει ει? σε παν ο, τι ειπη? διοτι πασα η πολι? του λαου μου εξευρει οτι εισαι γυνη εναρετο? |
ACV |
And now, my daughter, fear not. I will do to thee all that thou say, for all the city of my people knows that thou are a worthy woman. |
AKJV |
And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman. |
ASV |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the (1) city of my people doth know that thou art a worthy woman. (1) Heb gate ; See Ru 4:1, 11) |
BBE |
And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue. |
DRC |
Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman. |
Darby |
And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth. |
ESV |
And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are (Prov. 12:4; 31:10) a worthy woman. |
Geneva1599 |
And now, my daughter, feare not: I will doe to thee all that thou requirest: for all the citie of my people doeth knowe, that thou art a vertuous woman. |
GodsWord |
Don't be afraid, my daughter. I will do whatever you say. The whole town knows that you are a woman who has strength of character. |
HNV |
Now, my daughter, don’t be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthywoman. |
JPS |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman. |
Jubilee2000 |
And now, my daughter, fear not; I will do unto thee all that thou hast said, for all the city of my people know that thou [art] a valiant woman. |
LITV |
And now, my daughter, do not fear. All that you say I will do to you, for all the gate of my people know that you are an able woman. |
MKJV |
And now, my daughter, do not fear. I will do to you all that you ask. For all the city of my people knows that you are a woman of virtue. |
RNKJV |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. |
RWebster |
And now, my daughter , fear not; I will do to thee all that thou requirest : for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman . {city: Heb. gate} |
Rotherham |
Now, therefore, my daughter, do not fear, whatsoever thou shalt say, I will do for thee,?for all the gate of my people doth know, that, a virtuous woman, thou art. |
UKJV |
And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman. |
WEB |
Now, my daughter, don’t be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthywoman. |
Webster |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman. |
YLT |
And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou art a virtuous woman. |
Esperanto |
Kaj nun, mia filino, ne timu; mi faros al vi cxion, kion vi petos de mi; cxar estas sciate en la tuta urbo de mia popolo, ke vi estas bravulino. |
LXX(o) |
και νυν θυγατερ μη φοβου παντα οσα εαν ειπη? ποιησω σοι οιδεν γαρ πασα φυλη λαου μου οτι γυνη δυναμεω? ει συ |