성경장절 |
룻기 3장 10절 |
개역개정 |
그가 이르되 내 딸아 여호와께서 네게 복 주시기를 원하노라 네가 가난하건 부하건 젊은 자를 따르지 아니하였으니 네가 베푼 인애가 처음보다 나중이 더하도다 |
KJV |
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
NIV |
"The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor. |
공동번역 |
"악아, 야훼께 복을 받아라." 하고 보아즈는 말했다. "너는 돈이 있든 없든 젊은 사람을 따라 감직한데 그러지 아니하고 이렇게까지 효성을 다하니, 이것은 지난날의 효성보다도 더 갸륵하구나. |
북한성경 |
"아가, 여호와께 복음 받아라." 하고 보아스는 말했다. "너는 돈이야 있든 없든 젊은 사람을 따라 감직한데 그러지 아니하고 이렇게까지 효성을 다하니 이것은 지난날의 효성보다도 더 갸륵하구나. |
Afr1953 |
En hy s?: Gese?nd is jy deur die HERE, my dogter! Jy het jou laaste liefde beter gemaak as die eerste, omdat jy nie agter jongmanne, arm of ryk, aan geloop het nie. |
BulVeren |
Тогава той каза: Благословена да си от ГОСПОДА, дъще моя! Последната ти доброта, която показа, е по-голяма от първата, понеже не отиде след млади мъже, били те бедни или богати. |
Dan |
Da sagde han: "HERREN velsigne dig, min Datter! Den Godhed, du nu sidst har udvist, overg?r den, du før udviste, at du nu ikke er g?et efter de unge Mænd, hverken fattige eller rige!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte G?te noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den J?nglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte G?te noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den J?nglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Gesegnet seiest du dem HERRN, meine Tochter! Du hast eine bessere Barmherzigkeit hernach getan denn vorhin, daß du nicht bist den J?nglingen nachgegangen, weder reich noch arm. |
GerSch |
Er aber sprach: Gesegnet seist du vom HERRN, meine Tochter! Du hast jetzt noch edler gehandelt als zuvor, daß du nicht den J?nglingen nachgelaufen bist, weder den armen noch den reichen! |
UMGreek |
Ο δε ειπεν, Ευλογημενη να ησαι παρα Κυριου, θυγατερ διοτι εδειξα? περισσοτεραν αγαθωσυνην εσχατω? παρα προτερον, μη υπαγουσα κατοπιν νεων, ειτε πτωχων ειτε πλουσιων |
ACV |
And he said, Blessed be thou of LORD, my daughter. Thou have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou did not follow young men, whether poor or rich. |
AKJV |
And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich. |
ASV |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
BBE |
And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth. |
DRC |
And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich. |
Darby |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
ESV |
And he said, (See ch. 2:20) May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than (ch. 1:8) the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich. |
Geneva1599 |
Then sayd he, Blessed be thou of the Lord, my daughter: thou hast shewed more goodnes in the latter end, then at the beginning, in as much as thou followedst not yong men, were they poore or rich. |
GodsWord |
Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindness--that you didn't go after the younger men, whether rich or poor--is better than the first. |
HNV |
He said, “Blessed are you by the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuchas you didn’t follow young men, whether poor or rich. |
JPS |
And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich. |
Jubilee2000 |
And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter, [for] thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich. |
LITV |
And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have dealt more kindly at the latter end than at the beginning, not to go after the young men, either poor or rich. |
MKJV |
And He said, Blessed be you of the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich. |
RNKJV |
And he said, Blessed be thou of ????, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
RWebster |
And he said , Blessed be thou of the LORD , my daughter : for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning , inasmuch as thou didst not follow young men , whether poor or rich . |
Rotherham |
And he said?Blessed, be thou of Yahweh, my daughter, for thou hast made thy last lovingkindness better than the first,?in not following after young men, whether poor, or rich. |
UKJV |
And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich. |
WEB |
He said, “Blessed are you by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch asyou didn’t follow young men, whether poor or rich. |
Webster |
And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich. |
YLT |
And he saith, `Blessed art thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning--not to go after the young men, either poor or rich. |
Esperanto |
Kaj li diris:Estu benata de la Eternulo, mia filino; via lasta piajxo estas pli granda, ol la unua, cxar vi ne volas iri kun la junuloj, cxu ili estas malricxaj, cxu ricxaj. |
LXX(o) |
και ειπεν βοο? ευλογημενη συ τω κυριω θεω θυγατερ οτι ηγαθυνα? το ελεο? σου το εσχατον υπερ το πρωτον το μη πορευθηναι σε οπισω νεανιων ειτοι πτωχο? ειτοι πλουσιο? |
|
|
|
[배너등록]
|