¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ º£´Â ¹çÀ» º¸°í ±×µéÀ» µû¸£¶ó ³»°¡ ±× ¼Ò³âµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ³Ê¸¦ °Çµå¸®Áö ¸»¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¸ñÀÌ ¸¶¸£°Åµç ±×¸©¿¡ °¡¼ ¼Ò³âµéÀÌ ±æ¾î ¿Â °ÍÀ» ¸¶½ÇÁö´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. |
NIV |
Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ãß¼öÇϰí ÀÖ´Â ¹ç¿¡¼ ÇÑ´« ÆÈÁö ¸»°í ÀÌ ¾Æ³«³×µéÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸ç ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ö¶ó. ¸Ó½¿µéÀÌ ³Ê¸¦ ¼º°¡½Ã°Ô ¸øÇϵµ·Ï ºÐ¸íÈ÷ ÀÏ·¯ µÎ¸¶. ¸ñÀÌ ¸¶¸£°Åµç ¸Ó½¿µéÀÌ Ç׾Ƹ®¿¡ ±æ¾î´Ù µÐ ¹°ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, °¡¼ ¸¶¼Å¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
Ãß¼öÇϰí ÀÖ´Â ¹ç¿¡´Â ÇÑ´« ÆÈÁö ¸»°í ÀÌ ¾Æ³«³×µéÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸ç ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ö¶ó. ¸Ó½¿µéÀÌ ³Ê¸¦ ¼º°¡½Ã°Ô ¸øÇϵµ·Ï ºÐ¸íÈ÷ ÀÏ·¯µÎ¸¶. ¸ñÀÌ ¸¶¸£°Åµç ¸Ó½¿µéÀÌ Ç׾Ƹ®¿¡ ±æ¾î´ÙµÐ ¹°ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï °¡¼ ¸¶¼Å¶ó." |
Afr1953 |
Met die o? op die land wat hulle afsny, moet jy agter hulle aan loop. Het ek die dienaars nie bevel gegee om jou nie aan te raak nie? En as jy dors het, gaan dan na die kanne en drink van wat die dienaars skep. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ä. ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
hold ¨ªje med, hvor de h©ªster p? Marken, og g? bag efter. Jeg har p?lagt Karlene, at de ikke m? fortr©¡dige dig; og bliver du t©ªrstig, kan du g? hen til Karrene og drikke af det, Karlene ©ªser op!" |
GerElb1871 |
Deine Augen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich d?rstet, so gehe zu den Gef?©¬en und trinke von dem, was die Knaben sch?pfen. |
GerElb1905 |
Deine Augen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich d?rstet, so gehe zu den Gef?©¬en und trinke von dem, was dieKnaben sch?pfen. |
GerLut1545 |
und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinem Knaben geboten, da©¬ dich niemand antaste. Und so dich d?rstet, so gehe hin zu dem Gef?©¬ und trinke, da meine Knaben sch?pfen. |
GerSch |
Dein Auge sei auf das Feld gerichtet, wo sie schneiden! Habe ich nicht meinen Knaben geboten, da©¬ dich niemand anr?hre? Und wenn dich d?rstet, so geh hin zu den Gef?©¬en und trinke von dem, was meine Knaben sch?pfen! |
UMGreek |
¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é; ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥ç? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥å ¥á¥ð¥ï ¥ï, ¥ó¥é ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é. |
ACV |
Let thine eyes be on the field that they reap, and go thou after them. Have I not charged the young men that they shall not touch thee? And when thou are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn. |
AKJV |
Let your eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn. |
ASV |
Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. |
BBE |
Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there. |
DRC |
And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink. |
Darby |
Let thine eyes be on the field which is being reaped, and go thou after them; have I not charged the young men not to touch thee? And when thou art athirst, go to the vessels and drink of what the young men draw. |
ESV |
Let your eyes be on the field that they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn. |
Geneva1599 |
Let thine eyes be on the field that they do reape, and goe thou after the maidens. Haue I not charged the seruants, that they touche thee not? Moreouer whe thou art a thirst, go vnto ye vessels, and drinke of that which ye seruants haue drawen. |
GodsWord |
Watch where my men are reaping, and follow the young women in that field. I have ordered my young men not to touch you. When you're thirsty, go to the jars and drink some of the water that the young men have drawn." |
HNV |
Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven¡¯t I commanded the young men not to touch you? When you arethirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.¡± |
JPS |
Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.' |
Jubilee2000 |
Look carefully upon the field that they reap and go after them, for I have charged the young men not to touch thee. And when thou art athirst, go unto the vessels and drink of [that] which the young men have drawn. |
LITV |
Your eyes shall be on the field which they shall reap, and you shall go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, then you shall go to the vessels and shall drink from that which the young men draw. |
MKJV |
Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Have I not commanded the young men that they shall not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink of that which the young men have drawn. |
RNKJV |
Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. |
RWebster |
Let thy eyes be on the field that they are reaping , and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty , go to the vessels , and drink of that which the young men have drawn . |
Rotherham |
thine eyes, be on the field which they shall reap, and go thou after them, Have I not commanded the young men, that they touch thee not? And, when thou art athirst, then go unto the vessels, and drink of what the young men shall draw. |
UKJV |
Let yours eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. |
WEB |
Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven¡¯t I commanded the young men not to touch you? When you arethirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.¡± |
Webster |
[Let] thy eyes [be] on the field that they are reaping, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty go to the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn. |
YLT |
thine eyes are on the field which they reap, and thou hast gone after them; have not I charged the young men not to touch thee? when thou art athirst then thou hast gone unto the vessels, and hast drunk from that which the young men draw.' |
Esperanto |
rimarku la kampon, kie ili rikoltas, kaj sekvu ilin; mi jam ordonis al la servistoj, ke ili ne malhelpu vin; kaj kiam vi soifos, iru al la vazaro, kaj trinku el tio, el kio la servistaro cxerpas. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥é ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é ¥ï¥è¥å¥í ¥á¥í ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á |