Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 2Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ º£´Â ¹çÀ» º¸°í ±×µéÀ» µû¸£¶ó ³»°¡ ±× ¼Ò³âµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ³Ê¸¦ °Çµå¸®Áö ¸»¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¸ñÀÌ ¸¶¸£°Åµç ±×¸©¿¡ °¡¼­ ¼Ò³âµéÀÌ ±æ¾î ¿Â °ÍÀ» ¸¶½ÇÁö´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
 NIV Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled."
 °øµ¿¹ø¿ª Ãß¼öÇϰí ÀÖ´Â ¹ç¿¡¼­ ÇÑ´« ÆÈÁö ¸»°í ÀÌ ¾Æ³«³×µéÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸ç ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ö¶ó. ¸Ó½¿µéÀÌ ³Ê¸¦ ¼º°¡½Ã°Ô ¸øÇϵµ·Ï ºÐ¸íÈ÷ ÀÏ·¯ µÎ¸¶. ¸ñÀÌ ¸¶¸£°Åµç ¸Ó½¿µéÀÌ Ç׾Ƹ®¿¡ ±æ¾î´Ù µÐ ¹°ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, °¡¼­ ¸¶¼Å¶ó."
 ºÏÇѼº°æ Ãß¼öÇϰí ÀÖ´Â ¹ç¿¡´Â ÇÑ´« ÆÈÁö ¸»°í ÀÌ ¾Æ³«³×µéÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸ç ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ö¶ó. ¸Ó½¿µéÀÌ ³Ê¸¦ ¼º°¡½Ã°Ô ¸øÇϵµ·Ï ºÐ¸íÈ÷ ÀÏ·¯µÎ¸¶. ¸ñÀÌ ¸¶¸£°Åµç ¸Ó½¿µéÀÌ Ç׾Ƹ®¿¡ ±æ¾î´ÙµÐ ¹°ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï °¡¼­ ¸¶¼Å¶ó."
 Afr1953 Met die o? op die land wat hulle afsny, moet jy agter hulle aan loop. Het ek die dienaars nie bevel gegee om jou nie aan te raak nie? En as jy dors het, gaan dan na die kanne en drink van wat die dienaars skep.
 BulVeren ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ä. ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan hold ¨ªje med, hvor de h©ªster p? Marken, og g? bag efter. Jeg har p?lagt Karlene, at de ikke m? fortr©¡dige dig; og bliver du t©ªrstig, kan du g? hen til Karrene og drikke af det, Karlene ©ªser op!"
 GerElb1871 Deine Augen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich d?rstet, so gehe zu den Gef?©¬en und trinke von dem, was die Knaben sch?pfen.
 GerElb1905 Deine Augen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich d?rstet, so gehe zu den Gef?©¬en und trinke von dem, was dieKnaben sch?pfen.
 GerLut1545 und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinem Knaben geboten, da©¬ dich niemand antaste. Und so dich d?rstet, so gehe hin zu dem Gef?©¬ und trinke, da meine Knaben sch?pfen.
 GerSch Dein Auge sei auf das Feld gerichtet, wo sie schneiden! Habe ich nicht meinen Knaben geboten, da©¬ dich niemand anr?hre? Und wenn dich d?rstet, so geh hin zu den Gef?©¬en und trinke von dem, was meine Knaben sch?pfen!
 UMGreek ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é; ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥ç? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥å ¥á¥ð¥ï ¥ï, ¥ó¥é ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é.
 ACV Let thine eyes be on the field that they reap, and go thou after them. Have I not charged the young men that they shall not touch thee? And when thou are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
 AKJV Let your eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
 ASV Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
 BBE Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there.
 DRC And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink.
 Darby Let thine eyes be on the field which is being reaped, and go thou after them; have I not charged the young men not to touch thee? And when thou art athirst, go to the vessels and drink of what the young men draw.
 ESV Let your eyes be on the field that they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn.
 Geneva1599 Let thine eyes be on the field that they do reape, and goe thou after the maidens. Haue I not charged the seruants, that they touche thee not? Moreouer whe thou art a thirst, go vnto ye vessels, and drinke of that which ye seruants haue drawen.
 GodsWord Watch where my men are reaping, and follow the young women in that field. I have ordered my young men not to touch you. When you're thirsty, go to the jars and drink some of the water that the young men have drawn."
 HNV Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven¡¯t I commanded the young men not to touch you? When you arethirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.¡±
 JPS Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.'
 Jubilee2000 Look carefully upon the field that they reap and go after them, for I have charged the young men not to touch thee. And when thou art athirst, go unto the vessels and drink of [that] which the young men have drawn.
 LITV Your eyes shall be on the field which they shall reap, and you shall go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, then you shall go to the vessels and shall drink from that which the young men draw.
 MKJV Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Have I not commanded the young men that they shall not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink of that which the young men have drawn.
 RNKJV Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
 RWebster Let thy eyes be on the field that they are reaping , and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty , go to the vessels , and drink of that which the young men have drawn .
 Rotherham thine eyes, be on the field which they shall reap, and go thou after them, Have I not commanded the young men, that they touch thee not? And, when thou art athirst, then go unto the vessels, and drink of what the young men shall draw.
 UKJV Let yours eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
 WEB Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven¡¯t I commanded the young men not to touch you? When you arethirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.¡±
 Webster [Let] thy eyes [be] on the field that they are reaping, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty go to the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn.
 YLT thine eyes are on the field which they reap, and thou hast gone after them; have not I charged the young men not to touch thee? when thou art athirst then thou hast gone unto the vessels, and hast drunk from that which the young men draw.'
 Esperanto rimarku la kampon, kie ili rikoltas, kaj sekvu ilin; mi jam ordonis al la servistoj, ke ili ne malhelpu vin; kaj kiam vi soifos, iru al la vazaro, kaj trinku el tio, el kio la servistaro cxerpas.
 LXX(o) ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥é ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é ¥ï¥è¥å¥í ¥á¥í ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø