¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¸»ÀÌ ³ª·Î º£´Â ÀÚ¸¦ µû¶ó ´Ü »çÀÌ¿¡¼ ÀÌ»èÀ» ÁÝ°Ô ÇϼҼ ÇÏ¿´°í ¾ÆÄ§ºÎÅÍ ¿Í¼´Â Àá½Ã Áý¿¡¼ ½® ¿Ü¿¡ Áö±Ý±îÁö °è¼ÓÇÏ´Â ÁßÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. |
NIV |
She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àϲ۵éÀÌ °ÅµÎ¸é¼ È기 ÀÌ»èÀ» µÚµû¸£¸ç ÁÝ°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í »çÁ¤ÇÏ´õ±º¿ä. ¾ÆÄ§¿¡ ¿Í¼ Áö±Ý±îÁö ¾ÉÁöµµ ¾Ê°í ÀÌ»èÀ» Áݰí ÀÖ½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀϱºµéÀÌ °ÅµÎ¸é¼ È기 ÀÌ»èÀ» µÚ µû¸£¸ç ÁÞ°Ô ÇØ´Þ¶ó°í »çÁ¤ÇÏ´õ±º¿ä. ¾ÆÄ§¿¡ ¿Í¼ Áö±Ý±îÁö ¾ÉÁöµµ ¾Ê°í ÀÌ»èÀ» ÁÞ°í ÀÖ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
en sy het ges?: Kan ek maar are optel en insamel by die gerwe agter die snyers? Sy het toe gekom en gebly van vanm?re af tot nou toe; sy het maar min daar in die huis gesit. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬ß¬à¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö! ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬à¬ä ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
hun sagde: Lad mig f? Lov at sanke og samle Aks blandt Negene efter H©ªstfolkene! S? kom hun og har holdt ud lige fra i Morges tidlig til nu uden at unde sig et ¨ªjebliks Hvile." |
GerElb1871 |
und sie sprach: La©¬ mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist sie gekommen und dageblieben vom Morgen an bis jetzt; was sie im Hause gesessen hat, ist wenig. |
GerElb1905 |
und sie sprach: La©¬ mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist die gekommen und dageblieben vom Morgen an bis jetzt; was sie im Hause gesessen hat, ist wenig. |
GerLut1545 |
Denn sie sprach: Lieber, la©¬ mich auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also kommen und da gestanden von Morgen an bis her und bleibt wenig daheim. |
GerSch |
Sie hat gesagt: La©¬ mich doch auflesen und sammeln zwischen den Garben hinter den Schnittern her! Und sie kam und blieb vom Morgen an bis jetzt; sie bleibt nicht lange zu Hause sitzen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á? ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ø¥ñ¥á? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á. |
ACV |
And she said, Let me glean, I pray you, and gather behind the reapers among the sheaves. So she came, and has continued even from the morning until now, except that she tarried a little in the house. |
AKJV |
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. |
ASV |
And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house. |
BBE |
And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute. |
DRC |
And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment. |
Darby |
and she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came, and has continued from the morning until now: her sitting in the house has been little as yet. |
ESV |
She said, Please let me glean and gather among the sheaves after the reapers. So she came, and she has continued from early morning until now, except for a short rest. (Compare Septuagint, Vulgate; the meaning of the Hebrew phrase is uncertain) |
Geneva1599 |
And shee saide vnto vs, I pray you, let mee gleane and gather after the reapers among the sheaues: so shee came, and hath continued from that time in the morning vnto now, saue that she taried a litle in the house. |
GodsWord |
She said, 'Please let me gather grain. I will only gather among the bundles behind the reapers.' So she came here and has been on her feet from daybreak until now. She just sat down this minute in the shelter." |
HNV |
She said, ¡®Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.¡¯ So she came, and has continued even from the morninguntil now, except that she stayed a little in the house.¡± |
JPS |
and she said: Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves; so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.' |
Jubilee2000 |
and she has said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves; so she came and has continued from the morning until now except a short while that [she] was in the house. |
LITV |
And she said, Please let me glean, and I shall gather among the sheaves after the reapers. And she came and has remained since morning, even until now. She sat in the house a little while. |
MKJV |
And she said, Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves. And she came, and has kept on from the morning until now, but that she stayed a little in the house. |
RNKJV |
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. |
RWebster |
And she said , I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves : so she came , and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house . |
Rotherham |
and she said?Let me glean, I pray thee, and gather among the sheaves, after the reapers; so she came in, and hath continued from that time, all the morning until just now, and hath not rested in the house, for a little. |
UKJV |
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. |
WEB |
She said, ¡®Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.¡¯ So she came, and has continued even from the morninguntil now, except that she stayed a little in the house.¡± |
Webster |
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. |
YLT |
and she saith, Let me glean, I pray thee--and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she cometh and remaineth since the morning and till now; she sat in the house a little. |
Esperanto |
sxi diris:Permesu al mi, ke mi sekvu kaj kolektu apud la garboj, post la rikoltistoj; kaj sxi restis cxi tie de la mateno gxis nun; sxi jxus sidigxis en la dometo por iomete da tempo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥î¥ø ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í |