¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 21Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ µþÀ» ±×µéÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ µþÀ» º£³Ä¹Î¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À½À̷δ٠Çϴ϶ó |
KJV |
Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. |
NIV |
We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® µþµéÀº ±×µé°ú °áÈ¥½Ãų ¼ö ¾ø°í... ?" À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ µþÀ» ½ÃÁýº¸³»¸é ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°Ú´Ù°í ¼¾àÀ» Ç߱⠶§¹®À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® µþµéÀº ±×µé°ú °áÈ¥½Ãų ¼ö ¾ø°í..." À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ µþÀ» ½ÃÁýº¸³»¸é ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°Ú´Ù°í ¼¾àÀ» Ç߱⠶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar ons self kan hulle geen vroue uit ons dogters gee nie; want die kinders van Israel het gesweer en ges?: Vervloek is hy wat 'n vrou aan Benjamin gee. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬±¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Vi kan jo ikke give dem nogen af vore D©ªtre til ¨¡gte!" Israelitterne havde nemlig svoret og sagt: "Forbandet v©¡re den, som giver Benjaminiterne en Hustru!" |
GerElb1871 |
Wir aber, wir k?nnen ihnen keine Weiber von unseren T?chtern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt! |
GerElb1905 |
Wir aber, wir k?nnen ihnen keine Weiber von unseren T?chtern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Nun k?nnen wir ihnen aber unsere T?chter nicht zu Frauen geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminiten ein Weib gibt! |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í. |
ACV |
However we may not give them wives of our daughters, for the sons of Israel had sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin. |
AKJV |
However, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin. |
ASV |
Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. |
BBE |
Seeing that we may not give them our daughters as wives? For the children of Israel had taken an oath, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin. |
DRC |
For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife. |
Darby |
But we cannot give them wives of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to the Benjaminites! |
ESV |
Yet we cannot give them wives from our daughters. (ver. 1) For the people of Israel had sworn, Cursed be he who gives a wife to Benjamin. |
Geneva1599 |
Howbeit we may not giue them wiues of our daughters: for the childre of Israel had sworne, saying, Cursed be he that giueth a wise to Beniamin. |
GodsWord |
However, we can't give them any of our daughters as wives. The people of Israel have taken an oath that whoever gives wives to the men of Benjamin is under a curse." |
HNV |
However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, ¡®Cursed is he who gives a wifeto Benjamin.¡¯¡± |
JPS |
Howbeit we may not give them wives of our daughters.' For the children of Israel had sworn, saying: 'Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.' |
Jubilee2000 |
However, we may not give them wives of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [be] he that gives a wife to [anyone of] Benjamin. |
LITV |
And we surely are not able to give wives to them from our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is the who gives a wife to Benjamin. |
MKJV |
However, we may not give them wives of our daughters. For the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin. |
RNKJV |
Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. |
RWebster |
But we may not give them wives of our daughters : for the children of Israel have sworn , saying , Cursed be he that giveth a wife to Benjamin . |
Rotherham |
Yet, we, may not give them wives, of our own daughters, For the sons of Israel had sworn, saying, Cursed, be he that giveth a wife to Benjamin. |
UKJV |
Nevertheless we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin. |
WEB |
However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, ¡®Cursed is he who gives a wifeto Benjamin.¡¯¡± |
Webster |
But, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed [be] he that giveth a wife to Benjamin. |
YLT |
and we--we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is he who is giving a wife to Benjamin.' |
Esperanto |
kaj ni ne povas doni al ili edzinojn el niaj filinoj, cxar la Izraelidoj jxuris, dirante:Malbenita estu tiu, kiu donos edzinon al Benjamenido. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í |