성경장절 |
사사기 21장 16절 |
개역개정 |
회중의 장로들이 이르되 베냐민의 여인이 다 멸절되었으니 이제 그 남은 자들에게 어떻게 하여야 아내를 얻게 할까 하고 |
KJV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
NIV |
And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left? |
공동번역 |
그래서 회중의 장로들은 "베냐민 여인들이 모조리 없어졌으니, 살아 남은 남자들에게 어떻게 하면 아내를 얻어 줄 수 있을까 ?" 하고 의논하였다. |
북한성경 |
그래서 회중의 장로들은 "베냐민 녀인들이 모조리 없어졌으니 살아남은 남자들에게 어떻게 하면 안해를 얻어줄 수 있을까." 하고 의논하였다. |
Afr1953 |
Toe s? die oudstes van die vergadering: Wat kan ons doen vir die wat oorgebly het, wat vroue aanbetref? Want die vroue was uit Benjamin verdelg. |
BulVeren |
Тогава старейшините на обществото казаха: Какво да направим за оцелелите, за да имат жени, тъй като жените от Вениамин загинаха? |
Dan |
Og Menighedens Ældste sagde: "Hvad skal vi gøre for dem, der er tilbage, for at skaffe dem Hustruer, eftersom alle Kvinder i Benjamin er udryddet?" |
GerElb1871 |
Und die ?ltesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den ?briggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt. |
GerElb1905 |
Und die ?ltesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den ?briggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und die ?ltesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß auch die ?briggebliebenen Frauen bekommen? Denn die Frauen sind aus Benjamin vertilgt. |
UMGreek |
Τοτε ειπον οι πρεσβυτεροι τη? συναγωγη?, Τι θελομεν καμει δια γυναικα? ει? του? λοιπου?; επειδη αι γυναικε? ηφανισθησαν εκ του Βενιαμιν. |
ACV |
Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin? |
AKJV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
ASV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
BBE |
Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead? |
DRC |
And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead. |
Darby |
And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin. |
ESV |
Then the elders of the congregation said, (ver. 7) What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin? |
Geneva1599 |
Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we doe for wiues to the remnant? for the women of Beniamin are destroyed. |
GodsWord |
The leaders of the congregation asked, "What should we do to provide wives for the men who are left, since the women in Benjamin have been killed?" |
HNV |
Then the elders of the congregation said, “How shall we provide wives for those who remain, seeing the women are destroyed out ofBenjamin?” |
JPS |
Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?' |
Jubilee2000 |
[Then] the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those that remain? For the female sex had been destroyed out of Benjamin. |
LITV |
And the elders of the assembly said, What shall we do to the remnant for wives for the women have been destroyed out of Benjamin? |
MKJV |
And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin? |
RNKJV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
RWebster |
Then the elders of the congregation said , How shall we do for wives for them that remain , seeing the women are destroyed out of Benjamin ? |
Rotherham |
So then, the elders of the assembly said, What are we to do for them who remain, for wives,?for womankind, hath been destroyed out of Benjamin? |
UKJV |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
WEB |
Then the elders of the congregation said, “How shall we provide wives for those who remain, seeing the women are destroyed out ofBenjamin?” |
Webster |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
YLT |
And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives--for the women have been destroyed out of Benjamin?' |
Esperanto |
Kaj la plejagxuloj de la komunumo diris:Kion ni faru al la restintoj koncerne edzinojn? ekstermitaj estas ja la virinoj de Benjamen. |
LXX(o) |
και ειπαν οι πρεσβυτεροι τη? συναγωγη? τι ποιησωμεν τοι? επιλοιποι? ει? γυναικα? οτι ηφανισται εκ του βενιαμιν γυνη |